герань на окне

anna_bpguide


По Будапешту маленькой компанией


Previous Entry Share Next Entry
Песенка про черный поезд
герань на окне
anna_bpguide
«В свой ва-а-гон вошла она,
У-лыб-нулась из окна,
Поезд тронулся, я вслед

      лишь рукой
                  помахал
                              ей в отве-е-т!..»

С детства эту песенку знала, от мамы выучила, где-то между «Опять от меня сбежала последняя электричка…»
и «В нашем доме поселился замечательный сосед».

И вот, пожалуйста – первоисточник:




«Hajjaj fekete vonat,
elvitted a páromat
Ennyit ér a szerelem,
porig ég csak a füstje marad».

Poór Péter - Hajjaj fekete vonat-1966-67-ben
Ту-туу!

  • 1
:-))) Mindig is éreztem valamiért, hogy "nem orosz" - nem orosz eredetű - az a dal, - én is gyermekkorom óta ismertem – és íme, mi derül ki!!

De miért vonan - fekete?
Oroszul "fekete" jelent "rosz". Magyarul is?

Тényleg nem képzelhetem el... azért talán, mert a szegény szerető balsorsát testesíti meg magában 8-)

Жуков рассказывает, как написал русский текст:http://www.experty.by/node/674

У нас ее какая-то группа пела. А слова что-то совсем другие :)

Русские или венгерские?

Думала, что наши перевели, а оказывается просто текст совсем другой. Только музыку оставили.
А вот песенка была "синий, синий иней". Она хоть и не венгерская, но тоже переводная.
Ааа, эта группа - "Поющие гитары". Сейчас посмотрела в гугле. У них все песни чужие :)

Это переводчики (если таковые вообще были) венгерского небось не знали! :-Ь Я эту песню (в русском её облике) тоже помню примерно сколько себя, - а вон ведь что оказалось! :-))

Edited at 2012-05-04 07:31 pm (UTC)

Ага, посмотрю, спасибо :-)

Они все знали. Просто взяли и написали другие слова, оставив только музыку :)

Да и то сказать, вариант вышел куда более оптимистичный! И не свидетельство ли это фундаментальных различий в русском и венгерском душевном устройстве!? 8-)

Вполне возможно :)

О! *уходит рефлектировать*

У нас ее пел Янош Коош в двух вариантах - венгерский и русский. Очень был популярен когда-то.

Я прямо разволновалась.))) Спасибо вам, Анна. Мне эта песня всегда очень нравилась. Тест с возрастом стал казаться притянутым за уши. А тут вона чё, Михалыч...
Я не знала, что это - перепевка. Мне кажется, что с материалом "братских стран" в советское время обращались довольно бесцеремонно.

Тут вроде бы все полюбовно. Вывели песенку на широкий простор )) А в тексте, да, чувствовалась искусственность, вы правы.

Еще у венгров тиснули главную музычку, для мультика "Ну, погоди!"

Из статьи на Вики: "...Композиция, играющая во время титров — «заставка „Ну, погоди!“», — ставшая одной из знаменитейших мелодий советского телевидения, называется Vizisi (Водные лыжи). Её автор — венгерский композитор Tamás Deák (Тамаш Деак)."

Hajjaj, fekete vonat

Amikor elhagyott, azt hittem, meghalok, jaj úgy fájt
Kerestem szüntelen, vajon hol lelhetem õt
Kicsike állomás, õ az, egy villanás, jegyet vált
Vissza se nézett, eltûnt a szemem elõl

Hajjaj fekete vonat, elvitted a páromat
Ennyit ér a szerelem, porig ég csak a füstje marad
Hajjaj fekete vonat, elvitted a páromat
Ennyit ér a szerelem, porig ég csak a füstje marad

RAP
Jött a vonat és elvitt téged
Szerelmünk tüze most is éget
Bíztatásból van nekem elég
Hiába integettem feléd
Hitegettél éveken át már
Nem tudtam, hogy a mozdony vár
Elmentél, soha vissza ne jöjj
A saját levedben kell, hogy fõj


Tudtam, hogy vége lesz, néha az ember ezt megérzi
Bíztatom csak magam, nagy dolog, majd találsz mást
Annyi a baj úgyis, minek még ezzel is tetézni
De könnyû azt mondani, hogy ne lássuk egymást

Hajjaj fekete vonat, elvitted a páromat
Ennyit ér a szerelem, porig ég csak a füstje marad
Hajjaj fekete vonat, elvitted a páromat
Ennyit ér a szerelem, porig ég csak a füstje marad

Веселые Ребята - Люди встречаются

Эту песню исполняли Веселые Ребята в 1971 Г. вокал: Владимир Фазылов

Re: Веселые Ребята - Люди встречаются

Она ))

ну надо же!

(Anonymous)
Я в детстве очень любила эту песенку)))
Спасибо за инф_ю.

да))
но ,сначала была курица,а потом нашлось яйцо))

  • 1
?

Log in