Стихи

По случаю Дня венгерской поэзии на ограде площади Роз появились листочки со стихами, переписанными детьми, школьниками.
Впрочем, я не сразу сообразила, что это педагогическая акция. Первый листочек встретил утверждением:
Az ágy közös.
A párna nem.
«Кровать общая.
Подушка – нет» (János Pilinszky, Életfogytiglan)
Над этой репликой можно зависнуть надолго. Из таких выловленных из потока письменной речи афоризмов мне ещё особенно нравится народная пословица Nagy az Isten állatkertje, то есть Большой у Бога зоопарк. Или Велик зоопарк Господень.

Tamkó Sirató Károly
Volt egyszer egy ponty,
Úszott, mint a pinty!
Volt egyszer egy pinty,
Repült, mint a ponty!
«Жил-был карп
Он плавал как зяблик!
Жил-был зяблик,
Он летал как карп!»
Мультик про этих зяблика и карпа нашёлся.

Tóth Árpád
Andrássy út
Kölyök-cicák, szunnyadva most a gyúlt nap
Fényén, nyújtják így zsenge körmüket,
Ahogy most a kedves, sunyi rügyek
Görbén s lustán kis levelekké nyúlnak.
Это я не смогла перевести даже с помощью Гугла. То ли дети, то ли щенки, то ли котята на солнце… нежные когти, маленькие листочки.

Radnóti Miklós
Két karodban ringatózom
csöndesen.
Két karomban ringatózol
csöndesen…
«В твоих руках качаюсь тихо,
В моих руках качаешься тихо.
Я в твоих руках ребёнок, тихий…» Нет, это надо переводить поэтически. А слушать можно здесь.

А это стихотворение Аттилы Йожефа сразу зазвучало внутри, этаким колоколом, как ни банально сравнение. Первое четверостишие легко читается, в нём нет никаких особых венгерских правил произношения: как пишется, так и слышится – тэдд а кэзэд хомлокомра…
József Attila
Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.
Úgy őrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.
Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.
«Положи свою руку
На мой лоб,
Будто твоя рука
Моя рука.
Защити, если
Убивает,
Будто моя жизнь
Твоя жизнь.
Люби, как
если бы
Моё сердце
Твоё сердце».