Category:

Смирение и Кротость, или Встреча одноклассников. Примечания



[1] Струев А.И. (1906–1991). Образование: начальная школа. C 1917 г. – разнорабочий, камеронщик и табельщик на угольной шахте концерна Юза в Донецке. С 1925 г. на советской и партийной работе. В 1941 г. – зампредседателя Сталинского (Донецкого) облисполкома. В 1941-1943 гг. – начальник Управления военной торговли Южного, Северо-Кавказского, IV Украинского фронтов. В 1943-1965: зампредседателя и председатель Сталинского облисполкома, первый секретарь Сталинского обкома КПУ, первый секретарь Пермского обкома КПСС, зампредседателя СМ РСФСР, председатель Госкомитета СССР по торговле. 1965–1983: Министр торговли СССР. Автор гениальной сентенции: «Работа должна быть выше человека, тогда возникает желание её познать, а, следовательно, естественным образом появляются навыки и опыт».
[2] В древнегреческой культуре было широко распространено использование отчества, точнее, именования человека по имени отца. Сын Крона – Кронид, сын Пелея – Пелид, сын Лаэрта – Лаэртид и т.д.
[3] На самом деле промышленную революцию Зевс и не смог бы инициировать, поскольку был слаб в химии, механике, геологии. Да проще сказать, в чём он был силён – выпить, закусить, потусоваться с тётеньками – вот на это у него был талант. Чувака Лебовского, но с молодёжным гормональным фоном представили? Вот, вот, это оно.
[4] Золотой дождь – эвфемизм, обозначающий щедрые денежные потоки. Все остальные значения термина являются паллиативами персонажей недостаточных в финансовом плане.
[5] Лебедем прикинуться – ср. с жаргонными выражениями срочников ВС СССР: шлангом прикинуться или прикинуться ветошью.
[6] Ambroisie boisson des dieux – примерный перевод: амброзия напиток богов. Корявая самодельная фраза человека плохо знающего французский язык.
[7] Точное место не мы не знаем, где-то в коммуне Шерв-Ришмон региона Пуату департамента Шаранта кантона Коньяк Нор, там спросите если интересно. Но чтобы не было разочарования сразу скажем: коньяк, как коньяк, хороший, но не более того.
[8] Дружески-запанибратское обращение у русских, производное от имени или фамилии, реже – от прозвища, формально соответствующее отчеству, но таковым не являющееся.
[9] Симпосион – уникальное явление в культуре общественного питания античного мира. Мероприятие, на котором не столько удовлетворяют голод, сколько общаются в приятной компании умных собеседников. Не случайно, что формат мероприятия сохранился только в научной среде, где так и называется – симпозиум.
[10] Персефона Кронидовна Олимпийцева-Аидова, она же Кора, завотделом плодородия в Главхозолимп, жена начальника хозрасчётного кооператива «Царство Мёртвых».
[11] Приличная дама не появляется на людях без сумочки (корзинки, клатча, сумки биркин, сумки шоппер, кошёлки, авоськи). Вид сумочки в руках женщины более всего определяет наличие, статус и финансовое состояние её мужчины.
[12] Низовка (партноменклатурное) – должность с понижением статуса, звания или степени влияния; в данном случаеиспользуется второе значение – стартовая должность.
[13] Дипилонская керамика – первый в истории осмысленный опыт синтеза графического и объёмного дизайнов.
[14] Олимпснабсбыт – трест, в свою эпоху – монополист, что обеспечивалось крайне разветвлённым и сложным религиозно-репрессивным аппаратом.
[15] Зенон Элейский, не путать с Зеноном Косидовским.
[16] Леви-Стросс, Клод – всем известный человек, чего мы тут будем рассусоливать про то, что он отец современной структурной антропологии и теории инцеста.
[17] RPG – Role Playing Games.
[18] А может и не хиосец, а и вовсе афинянин, аргосец, итакец, родосец или даже колофонянин.
[19] «Саламинские» оливки – не столько сорт, сколько способ приготовления. Оливки собираются незрелыми, изначально зелёными. Свой глубокий чёрный цвет они получают в процессе оксидирования, осуществляемом в растворе едкого натра (пищевая добавка E524), в котором вымачиваются плоды для удаления естественной горечи. В качестве стабилизатора окраски применяется глюконат железа (пищевая добавка E579). На любителя.
[20] Имеется в виду финикийский город Тир, старейший из городов мира, один из центров праиудейской цивилизации.
[21] Вздорный и взбалмошный человек, психически очень нездоровый. Всю жизнь страдал (временами – наслаждался) гипертрофированной манией величия параноидального типа, от которой так и не излечился.
[22] Дельфы – моногород, оккультный центр Древней Греции, построенный вокруг градообразующего предприятия – центра оказания услуг по предсказанию будущего.
[23] Название масти коня четвёртого всадника – khlôros (χλωρóς), хлорос – в переводах Иоанна на русский язык звучит как «бледный». Но «бледный» – это характеристика не цвета, а тона. Видна проблема недостаточности качества и количества переводов на русский великого текста. Правильным переводом были бы «пепельный», «бледно-зелёный» или «изжелта-зелёный» – то есть цвета зомби. Правильным, но не поэтичным. В терминах русского коневодства конь такого окраса назывался бы ещё смешнее – «мышастым»: И я взглянул, и вот, конь мышастый (изжелта-зелёный, пепельный, цвета зомби), и на нём всадник, имя которому «смерть». Да ужас просто. А что делать? Учить древнегреческий и переводить, переводить, переводить.
[24] Основное оборудование, после долгих путешествий, в конце концов было по репарациям вывезено в СССР и осело на Ивановском заводе автокранов и автозаводе в Набережных Челнах.
[25] Кэрээс – это не по-древнегречески, а по-советско-животноводски: КРС, крупный рогатый скот.
[26] У минойцев на Крите были рыжие быки с чорными рогами. Быки почитались минойцами как священные животные, вокруг почитания быков существовало множество различных ритуалов. Испанская коррида – вариант тавромахии, чудом (а как не чудом-то – при наличии самой лютой католической инквизиции!) уцелевший до наших дней. Эх, пролюбили европейцы культурное античное наследие, ничего им доверить нельзя!
[27] Кличка – «Зомбикос».
[28] Поскольку алгоритмизация – это, если по-простому, по-нашему, разбиение сложных задач на простые действия, а задачи у Эроса элементарного порядка (прилетел, достал стрелу, стрельнул, улетел), то алгоритмизировать тут, как справедливо замечено рассказчиком, нечего.
[29] Не тут ли причина провала операции по наезду на тамплиеров королём Филиппом Кросафчиком. Тут ещё нужно разобраться.
[30] Бен Бецалель, Лёв – изобретатель, отличался крайне неуживчивым характером. Все работодатели имели к нему претензии. Сотрудничал с НИИЧАВО, с императором-чернокнижником Рудольфом, с автором теории Плоского Мира Терри Пратчеттом, другими частными лицами и организациями. Владел мастерской по изготовлению, наладке и ремонту големов.
[31] Томас Грешем – чоткий пацан в золотом картуше на фасаде одноимённого отеля, смотрящий за гору Геллерт.
[32] Казанова, Джиакомо Джироламо имеется в виду, скорее всего. Известен тем, что предлагал устроение лотерей императрице-матушке Екатерине, да матушка отвергла злокозненное, уберегла народ православный – так он французикам лотерею свою впарил; чем оно закончилось для короля Франции, мы все помним.
[33] Российская Империя была переименована в Российскую Социалистическую Федеративную Советскую Республику сразу после октябрьского переворота, с 19 июля 1918 года – официально.
[34] Советский золотой червонец, он же «Сеятель», монета, идентичная по весу и содержанию золота червонцу императорской России, отличающаяся только дизайном.
[35] Государственные займы – распространённый способ грабежа государством собственного населения.
[36] Показалось. Гефест в то время занимался совершенно другими (атомными) делами в ведомстве НКВД, танкостроение тогда для него было уже слишком мелко. Рассказчик, скорее всего, принял за Гефеста Михаила Ильича Кошкина.
[37] Божественные диапазоны находятся за пределами шкалы электромагнитных колебаний, или, скорее, сбоку и даже параллельно от неё.
[38] Врёт, конечно.
[39] А телефона-то и не дал.


Смирение и Кротость, или Встреча одноклассников
2009
Дерево, акрил, эмаль, хлопок, лён
68х72х5

Наша прекрасная Книга_Букв начала путешествие по миру. Счастливые владельцы читают, удивляются, показывают гостям украшающую обложку персональную деревянную подлинную типографскую литеру. Они теперь абсолютная редкость! Вот вы типографскую литеру в руках хоть раз держали?

Подробнее о проекте Книга_Букв – в объясняющем разделе сайта http://thebookofletters.ru/about_ru/
Контакты для заказа книги и приобретения самих арт-объектов:
Максим Гурбатов ma.gu@bk.ru

+36 20 488 7451
или
Анна Чайковская anna.chay@yandex.ru

+36 20 996 0175.

#Книга_Букв
#Книга_Букв_по_четвергам
http://thebookofletters.ru/