
Говорят, в свое время адмирал Шишков сильно возражал против использования в русском языке иностранных слов,
и фразу «Франт идет по бульвару в театр» желал видеть в такой редакции
«Хорошилище грядет по гульбищу на позорище».
Но Александр Сергеевич глянул на затею укоризненно, и театр с бульваром вполне в языке прижились.
А вот венгерские Пушкины как раз с большим пониманием и энтузиазмом отнеслись к сочинению собственных слов
для всяких интернациональных предметов и явлений.

Получилось:
Аэропорт – Repülőtér
Вокзал – Pályaudvar
Трамвай – Villamos
Офис – Hivatal
Полиция – Rendőrség
Аптека – Gyógyszertár
И даже Кроссворд – и тот keresztrejtvény

Взялись за дело всерьез: на рубеже XVIII и XIX веков создали из венгерских корней,
в основном путём калек из латинского и немецкого языков, более 10 000 слов, из которых до сих пор
активно используются несколько тысяч, как пишет Вики.
И Пештский франт так с тех пор и идет по «круговой дороге» в «цветной дом».