anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Category:

Андрашу ура

По случаю 70-летнего юбилея нашего друга Андраша Шопрони, переводчика русской литературы, публикую интервью, которое Андраш дал мне для журнала «Культпоход» по случаю выхода в свет его большой книги.
С днем рождения, Андраш! Hosszú, boldog életet kivánok!



Андраш Шопрони уже перевел на венгерский язык Достоевского, Толстого, Аксенова, Солженицына. Не так давно закончил «ЖД» Дмитрия Быкова – роман, к переводу совершенно не приспособленный. И на основе своего переводческого опыта создал «Словарь русской культуры» – книгу о русском языке, о русских людях, о русских странностях и привычках.

Рассматривать книгу, написанную о русской культуре на непонятном языке – дело увлекательное. Вот первая статья: тема ее – абажур; далее восемь строк венгерского текста, среди которых бросается в глаза набранное кириллицей название фильма «Летят журавли». И о чем же здесь речь?


— Речь – об абажуре как о символе уютности, устоявшегося семейного быта, об эквиваленте семейного очага. В фильме он выступает как раз в этой роли.

Как полагается словарю, книга организована по алфавиту. Поэтому статья Медный всадник соседствует здесь не с Петром, а с Медведем и Медовухой. Выглядит несколько непривычно…

— Мой словарь входит в серию словарей о различных культурах. Все они подчинены алфавитному принципу. Однако в конце книги помещен тематический индекс, где указано, в каких статьях встречается данное слово или выражение, и это как бы воссоздает общий культурный контекст.  Например, тот же Медный всадник встречается в статьях Адмиралтейство, Белые ночи, В Европу прорубить окно, Ленфильм, Пушкин А. С., Санкт-Петербург.

Насколько понимают – или не понимают – современные венгры русскую культуру?

— Венгерское общественное мышление так же богато предубеждениями, чаще всего отрицательными, по поводу других народов, как и мышление любой иной нации. Сама история не способствовала взаимному пониманию наших народов. Наши отношения, особенно на протяжении двух последних столетий, складывались не вполне благополучно и были сугубо асимметричными. Россия для венгров долгое время была великим врагом – например, в 1848-49 годах, когда русские войска участвовали в подавлении восстания венгров против Габсбургов. А также во время двух мировых войн, когда русские и венгры воевали на противоположных сторонах фронта. После 1945 года Россия вдруг стала Большим Братом. После политических перемен конца прошлого столетия в Венгрии, к сожалению, усилилась русофобия.
Цель моего словаря как раз в том, чтобы создать более уравновешенное, более правдоподобное изображение России и русского народа. И потому основной тон книги – доброжелательность.

Есть ли такие слова и понятия в русском языке, которым не существует аналогов в венгерском?

— Да, много. И словарь, собственно, как раз о них. Например, исторические явления, параллелей которым не было в нашей истории: артель, земство, народники,  приказы, удел. Из более современных: агитка, блатной, условная единица. Или названия русских блюд и напитков: борщ, квас, кулебяка, щи. Их объяснить очень трудно, потому что даже описание способа приготовления не сможет передать вкус, не говоря уж о сложном ментальном контексте. Интереснее всего, конечно, слова, связанные с русской ментальностью: бунт, воля, соборность, тоска, широкая душа.
И в венгерском языке точно так же есть множество понятий, не имеющих эквивалента в русском. Слово honfoglalás (хонфоглалаш) означает занятие венграми Карпатского бассейна в конце IX столетия. Mohácsi vész (мохачи вес) – трагическое поражение венгерских войск от турок под городом Мохач в 1526 году. Венгерский gulyás (гуляш), кстати, очень отличается от русского понятия, потому что настоящий венгерский гуляш – суп. Из области ментальности я бы упомянул поговорку «Sírva vígad a magyar», то есть «Венгр веселится, плача» – образ, который возник в XIX веке в среде обедневших помещиков и обозначает увеселение под цыганскую музыку.

В русском языке венгерка – это и жительница Венгрии, и парный танец на мотив чардаша, и гусарская куртка, и сорт слив. А к чему в Венгрии прилагается эпитет «русское»?

— Русские в венгерском языке называются orosz (орос), иногда, в просторечии, ruszki (руски). Со словом orosz связано два выражения: orosz krémes torta и orosz hússaláta. Первое означает «торт с русским кремом», второе – «мясной салат по-русски». Кроме того, у нас есть поговорка «Annyian vannak, mint az oroszok» – «Их так много, как русских».

Читатель с удовлетворением обнаруживает в словаре такие «чисто русские» концепты, как авось, баня, водка, Дед Мороз, тамиздат. Но вот диплом, добро и зло, завтрак – понятия, казалось бы, интернациональные. Или здесь тоже есть некая самобытность?

— Да, есть. Русский завтрак отличается от завтрака других народов: русские едят кашу и пьют больше кефира. Добро и зло в русской культуре упоминаются гораздо чаще, чем в венгерской, да, пожалуй, и в любой другой.
А что касается диплома, то я не могу представить ни одной другой столицы, кроме Москвы, где на станциях метро свободно рекламировалась бы продажа заведомо фальшивых университетских дипломов…

У вас русская жена. Случалось ли вам прислушиваться к ее пониманию слов и понятий русской культуры?

— Да, конечно, и я очень признателен ей за оказанную мне помощь. Она подсказала мне множество поговорок, которые пришли в русский язык из фильмов, ранее мне не известных, как, например, «Осенний марафон». Венграм, кстати, не свойственно переносить поговорки из фильмов в повседневную речь в таком количестве, как в России.

Центром русистики при Будапештском университете им. Лоранда Этвеша вам было присвоено звание «Русист 2008 года». А как встретили словарь читатели?

— В Венгрии отзывы положительные, приятнее всего было слышать, что словарь хорошо читается. А в России это интервью – пока первый отклик на мой словарь.

Словарь русской культуры. Интервью с переводчиком Андрашем Шопрони //
Культпоход, 2009, № 4. – стр. 54-55.

Посмотреть на словарь можно здесь. А на самого именинника – тут )))
Фото: Максим Гурбатов
Дизайн журнала: Илья Джумков



Tags: Публикации
Subscribe

  • Как Венгрия объявляла войну Соединённым Штатам

    Обнаружила, что известный анекдот о том, как Венгрия объявляла войну Соединённым Штатам, в учебнике истории для 8 класса изложен не совсем в той…

  • 268. Полюбоваться

    В доме на соседней улице сделали ремонт. Фасадом дом выходит на шумный перекрёсток с троллейбусами, двор пока стоит в старом виде, но лестница!…

  • Войско Франц-Иосифа. Перепост

    Войско Франц-Иосифа watermelon83 - австро-венгерская армия 1890-1900 гг. По всем отечественным канонам начать этот пост…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments