По случаю 70-летнего юбилея нашего друга Андраша Шопрони, переводчика русской литературы, публикую интервью, которое Андраш дал мне для журнала «Культпоход» по случаю выхода в свет его большой книги.
С днем рождения, Андраш! Hosszú, boldog életet kivánok!

Андраш Шопрони уже перевел на венгерский язык Достоевского, Толстого, Аксенова, Солженицына. Не так давно закончил «ЖД» Дмитрия Быкова – роман, к переводу совершенно не приспособленный. И на основе своего переводческого опыта создал «Словарь русской культуры» – книгу о русском языке, о русских людях, о русских странностях и привычках.
— Рассматривать книгу, написанную о русской культуре на непонятном языке – дело увлекательное. Вот первая статья: тема ее – абажур; далее восемь строк венгерского текста, среди которых бросается в глаза набранное кириллицей название фильма «Летят журавли». И о чем же здесь речь?
— Речь – об абажуре как о символе уютности, устоявшегося семейного быта, об эквиваленте семейного очага. В фильме он выступает как раз в этой роли.
— Как полагается словарю, книга организована по алфавиту. Поэтому статья Медный всадник соседствует здесь не с Петром, а с Медведем и Медовухой. Выглядит несколько непривычно…
— Мой словарь входит в серию словарей о различных культурах. Все они подчинены алфавитному принципу. Однако в конце книги помещен тематический индекс, где указано, в каких статьях встречается данное слово или выражение, и это как бы воссоздает общий культурный контекст. Например, тот же Медный всадник встречается в статьях Адмиралтейство, Белые ночи, В Европу прорубить окно, Ленфильм, Пушкин А. С., Санкт-Петербург.
— Насколько понимают – или не понимают – современные венгры русскую культуру?
— Венгерское общественное мышление так же богато предубеждениями, чаще всего отрицательными, по поводу других народов, как и мышление любой иной нации. Сама история не способствовала взаимному пониманию наших народов. Наши отношения, особенно на протяжении двух последних столетий, складывались не вполне благополучно и были сугубо асимметричными. Россия для венгров долгое время была великим врагом – например, в 1848-49 годах, когда русские войска участвовали в подавлении восстания венгров против Габсбургов. А также во время двух мировых войн, когда русские и венгры воевали на противоположных сторонах фронта. После 1945 года Россия вдруг стала Большим Братом. После политических перемен конца прошлого столетия в Венгрии, к сожалению, усилилась русофобия.
Цель моего словаря как раз в том, чтобы создать более уравновешенное, более правдоподобное изображение России и русского народа. И потому основной тон книги – доброжелательность.
— Есть ли такие слова и понятия в русском языке, которым не существует аналогов в венгерском?
— Да, много. И словарь, собственно, как раз о них. Например, исторические явления, параллелей которым не было в нашей истории: артель, земство, народники, приказы, удел. Из более современных: агитка, блатной, условная единица. Или названия русских блюд и напитков: борщ, квас, кулебяка, щи. Их объяснить очень трудно, потому что даже описание способа приготовления не сможет передать вкус, не говоря уж о сложном ментальном контексте. Интереснее всего, конечно, слова, связанные с русской ментальностью: бунт, воля, соборность, тоска, широкая душа.
И в венгерском языке точно так же есть множество понятий, не имеющих эквивалента в русском. Слово honfoglalás (хонфоглалаш) означает занятие венграми Карпатского бассейна в конце IX столетия. Mohácsi vész (мохачи вес) – трагическое поражение венгерских войск от турок под городом Мохач в 1526 году. Венгерский gulyás (гуляш), кстати, очень отличается от русского понятия, потому что настоящий венгерский гуляш – суп. Из области ментальности я бы упомянул поговорку «Sírva vígad a magyar», то есть «Венгр веселится, плача» – образ, который возник в XIX веке в среде обедневших помещиков и обозначает увеселение под цыганскую музыку.
— В русском языке венгерка – это и жительница Венгрии, и парный танец на мотив чардаша, и гусарская куртка, и сорт слив. А к чему в Венгрии прилагается эпитет «русское»?
— Русские в венгерском языке называются orosz (орос), иногда, в просторечии, ruszki (руски). Со словом orosz связано два выражения: orosz krémes torta и orosz hússaláta. Первое означает «торт с русским кремом», второе – «мясной салат по-русски». Кроме того, у нас есть поговорка «Annyian vannak, mint az oroszok» – «Их так много, как русских».
— Читатель с удовлетворением обнаруживает в словаре такие «чисто русские» концепты, как авось, баня, водка, Дед Мороз, тамиздат. Но вот диплом, добро и зло, завтрак – понятия, казалось бы, интернациональные. Или здесь тоже есть некая самобытность?
— Да, есть. Русский завтрак отличается от завтрака других народов: русские едят кашу и пьют больше кефира. Добро и зло в русской культуре упоминаются гораздо чаще, чем в венгерской, да, пожалуй, и в любой другой.
А что касается диплома, то я не могу представить ни одной другой столицы, кроме Москвы, где на станциях метро свободно рекламировалась бы продажа заведомо фальшивых университетских дипломов…
— У вас русская жена. Случалось ли вам прислушиваться к ее пониманию слов и понятий русской культуры?
— Да, конечно, и я очень признателен ей за оказанную мне помощь. Она подсказала мне множество поговорок, которые пришли в русский язык из фильмов, ранее мне не известных, как, например, «Осенний марафон». Венграм, кстати, не свойственно переносить поговорки из фильмов в повседневную речь в таком количестве, как в России.
— Центром русистики при Будапештском университете им. Лоранда Этвеша вам было присвоено звание «Русист 2008 года». А как встретили словарь читатели?
— В Венгрии отзывы положительные, приятнее всего было слышать, что словарь хорошо читается. А в России это интервью – пока первый отклик на мой словарь.
Словарь русской культуры. Интервью с переводчиком Андрашем Шопрони //
Культпоход, 2009, № 4. – стр. 54-55.
Посмотреть на словарь можно здесь. А на самого именинника – тут )))
Фото: Максим Гурбатов
Дизайн журнала: Илья Джумков