June 25th, 2015

герань на окне

Про язык



Автор пишет: «Во-первых, на какое-то время вы вновь обретете веру в человечество. Пока не понимаешь, о чём говорят, все вокруг кажутся очень умными. Этот факт уже затаскан, избит и изжёван, но от этого не перестаёт быть правдой».
И ведь все верно, независимо от языка! Далее цитата:

Вон стоят, скажем, две дщери иерусалимские с полным средиземноморским набором: глазами голубиными под кудрями, алыми лентами, стадами коз, овец, прочими половинками гранатового яблока и, не при детях будет сказано, двойнями молодой серны и ворохом пшеницы, обставленным лилиями. Ну зачем, зачем вам знать о чём воркуют голубицы эти в ущелье скалы под кровом утеса. О телевизоре толкуют кобылицы с ланями этими, о вчерашнем реалити-шоу воркуют они: кто там кого и куда именно послал. Легче вам стало от этого знания? Теперь всё - придётся уже с этим как-то жить. Как сказал всё тот же талантливый автор в редких паузах между приручением всего этого зоопарка: "Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь."

Или вон тот старец с пронзительным взглядом пророка и бородой, по которой можно изучить его меню за последнюю неделю. О чём взывает он к своему такому же ветхозаветному соседу по автобусному сидению? О нечестии нашем, беззаконии отцов наших, о мече, голоде и вопле вздымающемся в Иерусалиме? В принципе, можно сказать и так, но будет всё-таки точнее определить это как дикую пургу на последние политические новости, по сравнению с которой любой крымнаш покажется вам верхом аналитики.

Это примерно как с теми, кто имел неосторожность перевести для себя столь любимые песни Битлов и получили "Ласковый май", слегка облагороженный флёром британского акцента.

Слушайте музыку незнакомого языка, не вдаваясь в смысл. Выбирайте персонажа поколоритней и накладывайте на его артикуляцию ваш собственный текст. Поверьте, дубляж внутри вашей головы почти наверняка окажется лучше оригинала. Ловите момент - скоро мелодия разобьётся на отдельные слова и очень многие кареты станут тыквами...



То есть – «...тем не менее, на мой взгляд, если просуммировать все плюсы и минусы жизни в неродной языковой среде, то в строчке "Итого" останется всё-таки не минус, а плюс...». Истинная правда!
герань на окне

Wiki



Хм. Обнаружила в Википедии ссылку на собственный пост про Эстерхази. Добро бы на публикации сайта GEO – там, кроме автора, присутствуют еще редактор и корректор. Нет – просто пост в Живом журнале, в самом начале… С одной стороны, приятно. С другой – несколько пугает: а ну-ка я там в чем-нибудь ошиблась? Пойти запятые пересчитать, что ли… С третьей – мы все все чаще пользуемся информацией не из книг, а из интернета, то есть – нами же (кем-то из нас) написанными текстами. Спрашивается, означает ли это ослабление достоверности циркулирующей в обществе информации? Или в «чисто книжную» эпоху было то же самое, и лишь привычка к почтению в адрес книги заставляло забывать, что написанное – написано не Духом Святым, но всегда человеком, то есть тем, кому столь же свойственно ошибаться, как и читателю?