July 6th, 2019

герань на окне

Вопрос к переводчикам

z26633

Роман Пала Бекеша «Чикаго» – это про Будапешт. Есть в городе один район, известный под таким прозвищем. О районе и о романе я уже писала. А тут перечитала…
Удивительное это дело – читать о событиях, происходивших на соседних улицах, узнавать названные перекрестки, угадывать детали. Особенно, если большую часть жизни знать не знала о существовании этих перекрёстков и этих улиц.

И со второго прочтения становится видно, что есть в романе узелки сюжета, которые понятны только своим, здесь-живущим, венгро-говорящим. И что переводчику все их вытащить на свет божий и предоставить читателю не удалось, увы.

Начинается всё с того, что в 1920-х к жителю будапештского «Чикаго», сапожнику, обитающему в бедности в классическом пештском доме с внутренним двориком и галереями, приезжает брат из Чикаго американского. Встреча происходит на галерее дома, то есть на том самом балконе, опоясывающим двор, который составляет характерную особенность будапештских домов. Я-то эти балконы зову обычно галереями, поскольку более подходящего термина не знаю.
А у местных жителей в ходу другое слово – ганг. Американский брат – гангстер.
Эта игра слов ясна и понятна; ожидаема даже.
А дальше…


z4162


Идет воспоминание о весне 1919 года, описывается коммунистический митинг на площади Героев: идёт запись добровольцев в армию, знаменитая опереточная актриса поёт воодушевляющие песни и, захваченный всеобщим энтузиазмом, один брат говорит другому:
- Слушай, старина, а ничего, что мы туда вступим?
Брат засмеялся:
- А что в этом такого? – он показал на свои волосы. – Нам-то какая разница, мы и так рыжие.

Рассказ двигается дальше, а у читателя остается смутное недоумение – «А?». У меня, во всяком случае, так было, пока я не вспомнила, что «рыжий» по-венгерски vörös, и это же слово означает «красный», особенно если речь идёт не о цвете, а о качестве: Красный крест, красное вино, Красная армия / Vöröskereszt, vörös bor, Vörös Hadsereg. Синоним piros – это как раз просто про цвет. Но в русском-то языке не называется одним словом главная площадь Москвы и цвет волос! «Красные» в смысле «коммунисты» – они никак с шевелюрой и веснушками не пересекаются (убил дедушку лопатой, однако); эпитет «красный» не прилагается к рыжим!
А в венгерском тексте тут, стало быть, узелочек завязан.


z44474


У меня ещё несколько вопросов возникло к переводу.
«Бронетанки», например. Или «ширококолейка» (попробуйте произнести). Или «опустили ставни». Или «смачные пререкания».  И без слова «керамитовая» применительно к тротуарной плитке я бы обошлась…

Collapse )
герань на окне

Фейсбук напомнил

65998397_2407514945935432_2629839777062453248_n

Оказывается, ровно 30 лет, как умер Янош Кадар.
Móricz Zsigmond körtér 1989. Éppen 30 évvel ezelőtt. Az Esti Hírlap címoldalán Kádár János halálhíre.
MTI fotó

В Будапеште сегодня гей-парад.