July 16th, 2019

герань на окне

Слушаю Пушкина по-венгерски

z1936 HU via

«Евгения Онегина» слушаю, в переводе Лайоша Априли /Áprily Lajos (1953). Слушаю (и в книгу смотрю, конечно) и удивляюсь точности перевода.
Вот третья строфа первой главы, которая Служив отлично, благородно. Слушать с 1:28


zzz_20190715_173955_vHDR_On

Példásan szolgált apja régen,
Образцово служил его отец давно,
S adósságát növelve élt,

И свой долг увеличивая жил,
Adott három bált minden évben,
Давал три бала каждый год
S a végén tönkrement ezért.
И в конце разорился поэтому.
De sorsa Jevgenyijt kegyelte:
Но судьба Евгения хранила:
Először egy Madame nevelte,

Сначала его Madame воспитывала,
Majd egy Monsieur kezébe jut;
Затем в руки Monsieur попадает;
A kedves, bár pajkos fiut

Милого, хотя резвого мальчика
Szegény Monsieur l'Abbé nem ölte,

Бедный Monsieur l'Abbé не мучил,
A könnyű óra játszva telt,

Легкий урок играя шел,
Így oktatott és így nevelt,

Так учил и так воспитывал,
Kemény morállal nem gyötörte,
Строгой моралью не мучил,
Ha rossz volt, enyhén szidta le,
Если плох был, слегка ругал,
S a Nyári-kertbe járt vele.
И в Летний сад ходил с ним.

То есть практически буквальное попадание в каждой строчке. И при полностью выдержанной онегинской строфе. Несмотря на то, что синтаксис венгерского и русского различаются очень сильно. И даже на то, что ямб требует ударения на чётных слогах, а в венгерском ударение на первом.
Фантастика.