March 3rd, 2020

герань на окне

Высоцкий по-венгерски

P_20200303_082352_vHDR_On

Удивительное всё же чувство – читать тексты, которые когда-то знала наизусть, но лет двадцать не вспоминала, на языке, который двадцать лет назад не знала совсем. Это поэтические тексты, и поэтому они встречаются в голове даже не в двух вариантах, а в трёх – переводчик-то переводит не дословно.

Хотя иногда, кажется, даже языка не нужно. Требуется только знание песен Высоцкого и того факта, что S = Ш:

Segítsetek ki élve!
Nincs oxigén a vérbe.
Segítsetek ki élve!
    Siessetek!
SOS-ünk vegyétek –
Ne veszne ennyi lélek!
S belénk hasítva éled
    A rettenet...

Rettenet в последней строчке – «ужас».


Или это:
Verka se és vodka se oldott;
Másnapos lettem, s Verka mit ad?!


Хотя иногда бывает неожиданно. Помните того персонажа, что пьянствовал в доме, где стены – с обоями?
Он ещё кофейный сервиз / растворивши окно, / взял да выбросил вниз?

Так вот в переводе он выбрасывает

Az ezüst szamovárt
Серебряный самовар.