April 15th, 2020

герань на окне

«Русскому может показаться странным…»

Untitle2jpg


В 1984 году в Будапеште в свет вышла книга «Венгерский язык в зеркале русского языка». Двуязычная, на русском и венгерском. Кто б мне тогда, в 84-м, сказал, что она мне понадобится! Совсем у меня тогда дела и заботы другие были… На глаза попала только сейчас.
Кое-что в ней обнаружилось любопытное, особенно в разделе, названном «Интересные примеры страноведческого характера: паралингвистики, безэквивалентной лексики, этикета, праздников и обычаев венгров и русских».
Действительно, интересные. И сами по себе и выбором того, что интересным показалось автору тридцать шесть лет тому назад.
Salga Attila: A magyar nyelv az orosz nyelv tükrében. 1984

1. При счете венгр произносит egy (‘один’), kettő (’два’) и т. д.; először (‘во-первых’), másodszor (‘во-вторых’) и т. д. Он сжимает правую ладонь в кулак, и делая каждый раз по одному маленькому движению вперед правой рукой, разгибает один палец за другим, начиная с большого пальца. При этом русский, как известно, начинает считать с мизинца левой руки, обычно с помощью указательного пальца правой руки.

2. То, что русские называют первым этажом, в венгерском, как и в других европейских языках, называется не этажом, а уровнем земли (’földlszint’). Чтобы не опоздать на лекцию, венгерскому студенту нужно запомнить на всю жизнь, что аудитория № … находится на русском пятом, значит на венгерском четвертом этаже.

3. В России и в Венгрии адреса на конверте пишутся по-разному. В России, в следующем порядке: индекс, область, район, город ( деревня ), улица, номер дома, квартира, фамилия, имя (в дательном падеже). На венгерских конвертах адресат стоит на первом месте (в именительном падеже), а индекс населенного пункта ставится на последнем месте.

4. В паспорте пишется девичье имя матери (!), а не отчество. Замужние венгерки должны выбрать официально из пяти вариантов имен.
а) КИШ (фамилия) Илона (имя) выйдя замуж за НАДЯ (фамилия) Иштвана (имя), может оставить

а) девичью фамилию: Киш Илона ,
б ) К полному имени мужа добавляется суффикс -né (né = nő – ‘женщина’): Надь Иштваннэ. Эта наиболее распространенная форма слишком официальна и поэтому не употребляется в обиходной речи. При обращении к  Надь Иштваннэ обычно называют по имени: Ilona, jön (jössz) ebédelni? Илона, вы идете (ты идешь) обедать?
в) Наблюдается тенденция в стремлении замужних женщин сохранять девичье имя, но в то же время обозначать и семейное положение: Надьнэ Киш Илона (фамилия мужа + суфф. + девичья фамилия и имя). В сокращенном виде: Н. Киш  Илона
г) Международная форма (фамилия мужа + имя жены) по сей день оказывается малоупотребительной: Надь  Илона,
д ) Вариант Надь  Иштваннэ Киш Илона (фамилия и имя мужа + суфф. ~ + девичья фамилия и имя) слишком громоздкий. По всей вероятности этим и объясняется, что его редко употребляют. (Все элементы пишутся раздельно, без запятой, подчеркивая, что речь идет об одном лице.)

5. В венгерских деревнях и селах среди взрослого населения наблюдается обращение друг к другу на «вы», а в русских деревнях распространено взаимное обращение и на «ты» и на «вы». Этому противостоит принятое среди венгерского городского населения обращение на «ты» и обращение на «вы» жителей русских городов.
Но это только на первый взгляд.
Collapse )