(в венгерском варианте, скажем так – оригинал-то немецкий)
песенка Бонни выглядит намного сексуальней, чем в русском.
Никакого тебе «без женщин жить нельзя на свете» с двумя пессимистическими отрицаниями,
а сразу «Jaj, cica» – «Ах, киска!»
А? Девочки-кошечки, чулочки-подвязочки, и не всегда с юбочками.
По сравнению с этим буйным, прямо-таки разнузданным эротизмом русский перевод –
почти основной вопрос философии: возможно ли без женщин существование?
Интересно, что же тогда было в немецком?
Upd
Анонимный комментатор в сообществе любителей оперетты процитировал немецкий оригинал. Вот так он звучит:
Die Mädis vom Chantant (Die Csárdásfürstin) BONI/FERI
Alle sind wir Sünder, - все мы грешники.
es war’ uns zwar gesünder, - да лучше б было нам (здоровее)
bei Nacht zu liegen - ночью лежать
ausgestreckt im Bett. - в кровати распростёртыми
Doch das Großstadtpflaster, - но большой город
hat uns verführt zum Laster - совратил нас (сделал заложниками)
und wir sind Lumpen drum von A bis Z. - подонками от А до Я
Alle sind wir Sünder, - все мы греховны
und freu’n uns wie die Kinder - и радуемся подобно детям
auf jedes neue Mäderl im Programm! - каждой новой девчёнке в программе (кабаре)
In der trauten Atmosphäre, - в доверительной (интимной) атмосфере
wo man tanzt und küßt und lacht, (где танцуют целуются смеются)
pfeif’ ich auf die Welt, Misère - плевать я хотел на реальный мир гадостный
mach’ zum Tag die Nacht. - да я себе ночь (сон) сделаю днём (реальностью)
Ja, alle sind wir Falter, - все мы (слова Фальтэр я не знаю, переводчик гугла Вам скажет)
und man vergißt sein Alter, - и здесь забывают свой возраст
tritt so ein kleines, superfeines,- когда выступает выходит молоденькая (худенькая) супер-красивая
zuckersüßes Mäderl auf den Plan! - сладкая как мёд (сахар) девчонка на передний план (на подиум)
Die Mädis, die Mädis vom Chantant, - припев таков: девчонки девчонки шантана
sie nehmen die Liebe nicht so tragisch, - они не принимают любовь трагично (близко к серддцу)
drum ziehen und locken die Mädis vom Chantant - поэтому влекут эти девчонки кабарэ
uns Männer, uns Männer stets an so magisch. нас мужчин (2) всегда постоянно так магично волшебно
Пустынников (Киев)
Здесь. Комментарий там интересный и подробный
про "настоящие" тексты и "настоящие" сюжеты Австро-Венгерских оперетт.
То, что в советских версиях они не про то и не о том - безусловно...
Индивидуальные экскурсии по Будапешту