


Учу венгерский, учу. Не так регулярно, как надо бы – но вот купила тоненькую книжечку романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса Кейна в надежде на то, что язык там живой и много диалогов.
Как застряла на какой-то фразе, решила заглянуть в русский перевод – суть, мол, в целом пойму, а дальше снова буду в словах ковыряться. Заглянула… Так, загляну-ка я и в английский оригинал, а то что-то не сходится.

Люди добрые, а что, это нормальная практика перевода? Да? Так вольно – можно?
Самая первая страница (да, недалеко я пока ушла): Фрэнк покидает грузовик, где спал под брезентом… Восемь часов спал – добавляет венгерский переводчик, хотя в английском тексте нет на то никаких указаний. Он отправляется to find something to eat. Русский переводчик уточняет: в поисках завтрака; видимо, чтобы мы не заподозрили обед или ужин. Венгр зрит глубже: mert szörnyen korgott a gyomrom / потому что ужасно зарычал мой желудок.
Заведений, таких, как Twin Oaks, в Калифорнии по версии автора million, по венгерской версии – только ezer, тысяча.
A half dozen shacks и в русском переводе полдюжины домиков для постояльцев, в венгерском же – két, два (или там где-то спрятаны эти «полдюжины»?)
Первый разговор Фрэнка с Ником Пападакисом в русском переводе передается прямой речью, как диалог; в двух других текстах – описательно.
При этом если в оригинале и в русском переводе грек просто отвечает Not today или Сегодня нет, то в венгерском он при этом еще качает головой: A görög csak rázta a fejét; itt nem volt.
Но больше всего меня впечатлила разница в меню того завтрака, которым Пападакис кормит Фрэнка: кукурузные хлопья превратились в картошку, krumpli, а апельсиновый сок – в малиновый сироп, málnaszörp!
Просто боюсь читать дальше. Скажите, люди добрые, это нормально?

Надп в других книгах тоже сравнить.
Вайль писал про переводы Байрона:
"Рыночная тема любви возникает на невольничьем рынке, откуда русский переводчик убрал русских: "...Доставив на большой стамбульский рынок/Черкешенок, славянок и грузинок". В оригинале – Russians. Чуть дальше, уже среди рабов-мужчин – снова отсутствующие в переводе Russians.
Невыносима, что ли, была мысль о пленении и продаже русских, а так – может, это и полячишки. Русские переводы, не только Байрона – волей-неволей, а иногда и прямо волей – идеологичны. Еще хуже – когда откровенно неряшливы.
В "Плавании в Византию" Йейтса, которое обыгрывает Бродский в английском варианте своего эссе "Путешествие в Стамбул" – "Бегство из Византии", – фигурирует рыба. Откуда взялись в переводах "тунцы" и того пуще - "осетр" (это в Черном-то море!)? У Йейтса яснее ясного: "mackerel" - макрель, или, по-нашему, скумбрия, справились бы напротив, в Одессе.
Спросишь – скажут, мелочи, главное – дух, но ведь оригинал почему-то точен".
А тут и вовсе не пойму - зачем?
Конечно, хочется точности. Иначе как доверять переводчику. Или уже читать в оригинале))
Когда в "Дон Кихоте" "оловянная колба для масла" переведена как "жестянка", это анахронизм, но корректный. А вот когда "ты понял" превращается в "усек" или "все это дело" во "вся эта фигня" (А.Сапковский в переводе А.Вайсброта), теряешь чувство реальности.
)))
Мы с мужем с пользой для дела читали "Евгения Онегина" и Оруэловский "Скотный двор" - вроде адекватные переводы, насколько можем судить с нашими-то знаниями. Но лучше бы найти оригинальную венгерскую книгу и ее перевод, но как-то не попадались современные книги о современной жизни (для изучения языка именно это рекомендуют). Вообще, интересно, как Вы учите язык, пишите, пожалуйста, если не трудно.
Anyegin
Я к вам пишу - чего же боле?
Что я могу ещё сказать.
Теперь я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать
(Az orosz eredeti)
Én írok önnek-e lépéssel
Mondhatok-e még egyebet?
Ön - jól tudom - most megvetéssel
Büntethet, sújthat engemet.
(Bérczy Károly)
Én írok önnek. Szörnyűség ez -
Mást nem lehet rá mondanom.
Az elítélő megvetéshez
Van is joga most, jól tudom
(Mészöly Gedeon)
Én írok levelet magának -
Kell több? Nem mond ez eleget?
Méltán tarthatja jogának
Hogy most megvessen engemet.
(Áprily Lajos)
Irok magának - mit tehetnék?
Mit mondhatnék ezenkívül?
Tudom, hogy megvet, és lehet,
még meg is büntet kegyetlenül.
(Galgóczy Árpád)
Re: Anyegin
(мы читали перевод Áprily Lajos)
Re: Anyegin
Может, с осени будет новый курс в нашей Тudomány nyelviskola - я бы пошла.
Re: Anyegin
Re: Anyegin
Не просто Пушкин, а Александр Сергеевич.
У нас мало общения с венграми. Вся моя работа, устрая и письменная - в русском языке, и мне из него выходить нельзя, нужно дышать им.
Муж полностью освоился на рынке, болтаем с соседкой Юткой (она у нас - сокровище), а дальше пока небыстро. Мы телевизор не смотрим. Никакой. И понимаем, что венгерскому-то это вредит. Но... Не будем смотреть )))).
Re: Anyegin
Насчет абзаца "я зашел и сел у окна и стал смотреть на дорогу" - английский вариант упоминает hurry, что предполагает быстрое движение, спешку. Ни следа в русском варианте нет.
-не мотель это был, не мотель!
sandwich joint это маленький ресторанчик с ограниченным ассортиментом (т.е. не diner, где можно прийти вечером пообедать). нету там "домиков для постояльцев", а есть сараи/авто-мастерская.
-pretty soon he came back - это не в мгновение ока; наоборот - имеется в виду, что на кухне не было ничего приготовленного, а вернулся он с готовой, магазинной едой. это логически связано с идиомой "sandwich joint": там кухня маленькая, ничего сложнее сандвичей не делают.
- I tried some comical stuff - это попытался не просто "выкрутиться", а рассмешить, в надежде что подобреют. И реакция была dead pan, что означает именно "без реакции, как мертвец" - а не "тупо пялились". Явное перенесение российских реалий и российского же злобного менталитета.
Я об этих особенностях русского перевода давно пишу - и меня реакция этих самых переводчиков удивляет безмерно. Одна пишет: ах, вы не профессиональный переводчик, я с вами и разговаривать не стану - и гордо удаляется. Вторая её защищает: ну вот вы же английский знаете лучше, чем наша аудитория - так и не читайте наших переводов, они не для вас. Второй, прочитав всю дискуссию, прислал мне приватное письмо, где говорит: ну да, по сути вы совершенно правы, но видите ли, они друзья, тем более коллеги - цеховая солидарность обязывает.
Это т.н. интеллигенция!
Edited at 2014-08-16 11:42 am (UTC)
И это все на первой странице, где ничего толком не произошло, сплошной быт и никаких нюансов... Что ж дальше-то будет?
[а дискуссию почитайте, да...]
1) Культурная. Когда детали оригинала упоминаются не просто так, а значат что-то существенное. Скажем, как с малиновым сиропом. Я не знаю, что такое для венгра малиновый сироп, но легко представить ситуацию, когда человек берет самый дешевый апельсиновый сок вместо вина или пива, а для страны перевода апельсиновый сок - это прямо немыслимая роскошь, и в результате нищенский завтрак превращается в ресторанную трапезу. Переводчику с этим придется что-то делать.
2) Коммуникативная. Если у человека случилось что-то ужасное, по-английски вы скажете: "Oh, I'm so sorry!", и это будет выражение искреннего сочувствия. Русский человек в подобной ситуации выдаст залп коммуникативных единиц, каждая из которых может использоваться в десятках других целеустановок, но все вместе они создадут целеустановку сочувстия: "Ах ты боже мой, горе-то какое!" Легко увидеть, что в русской фразе ни одно слово не совпадает с английской - тем не менее это ее более или менее точный аналог, то, что мы действительно скажем, когда у человека кто-то умер. А "Ох, мне так жаль!" - это фигня какая-то, человек явно просто не соображает, что сказать. Ну, или чашку кокнул нечаянно и теперь извиняется.
3) Ритмическая. Проза не стихи, но в ней тоже есть ритм - ритм неторопливого рассказа, или горестных рыданий, или речи человека, идущего пешком, или тараторящего ребенка. И если ритм есть и он важен, я буду выбирать слова, исходя из этого, даже если они не совсем совпадают с оригиналом.
Ну, и да: если сделать все это удачно, в оригинал вы просто не полезете. ;-) https://kot-kam.livejournal.com/2219329.html?view=26576449#t26576449