
Транспортники Будапешта насочиняли плакатов. В два языка, с внятными картинками. Но тексты придуманы краткие и емкие, на русский не переводить – заново сочинять…
По-венгерски вроде «Предоставь/дай место рядом с собой…». Английский вариант изящнее:
You are right to give others the right of way!

Желтый: «Мы любим чистоту, надеемся, вы тоже». Не передать побудительный мотив в венгерской версии. Это то, что есть в русском «Посмотрим!» - не будущее время, а призыв к самим себе.

Только вы знакомы со своей собакой, наденьте на нее намордник!
Дословно szájkosár; száj – морда, kosár – корзина. Вот это и наденьте. Английский вариант еще и рифмует puzzle и muzzle.
«Не бегите за трамваем, придет второй».
Честно говоря – чего не видела, того не видела. Что за ним бегать-то? Народ и так сильно медленнее по улицам перемещается, чем в Москве, да и трамваи ходят один за другим, по расписанию…
Английский текст хорош для детей, начинающих учить язык в школе.

Gyorsbüfé – «быстрый буфет», название для уличного фастфуда, забегаловок. Сообщается: трамвай, он, конечно, быстрый, но не буфет. По-английски чуть длиннее.

«Любим фестивали, но не в трамвае». Английский вариант – хорош, да?

Илл.:
http://budapest.reblog.hu/viccelodik-velunk-a-bkk