
А стихи Елизавета Баварская, императрица Австрии, писала такие:
«Прощайте, тихие комнаты,
И старого замка стать.
Уходят мечты любовные
В объятия озера, в тихую гладь.
Прощайте, деревья голые.
Кустарник затих у воды.
Дадите побеги вы новые,
Но их не увижу, увы…»
Елизавета (1853)*
Мне кажется, что перевод тут точный – такие они у нее и должны были получаться.

Впрочем, вся книга написана (1929) так же, в той же романтически-сентиментальной стилистике:
«В 24 года Елизавета «сбрасывает» с себя корону. Ничто не может ее удержать – ни просьбы императора, который, словно выйдя из оцепенения, спешит догнать Елизавету и завязать оборванную нить; ни увещевания призванных на помощь родственников; ни напоминания о данной ею клятве исполнять свой долг, о троне и чести императорского дома; ни готовность императора пойти на компромисс. Елизавета обрела себя, одна ночь освободила ее от всех оков. Как только могла она выносить восемь лет подобное существование? Что это было – сон, беспамятство, оцепенение? Как могла продолжаться так долго эта чужая жизнь? Она благодарна своему внутреннему голосу, произнесшему в самый трудный момент спасительное слово. Она вспоминает час прощания в Поссенхофене, когда она так горько рыдала перед садовником и его старой женой, перед охотниками и лодочником. Разве восемь лет назад не тот же самый голос издали взывал проститься с озером, белыми горами, летними днями, старым королем и принцем?»
Елизавете бы понравилось.
Илл.: памятник императрице Елизавете еще на старом месте, на Пештском берегу, в ротонде.