Есть у меня русско-венгерский словарь. Школьный. Выпущенный в Венгрии, в Венгерской Народной республике, в 1979 году. Это как раз мои ровесники по такому учились, учитывая, что мой экземпляр – седьмое издание.
И есть у него некоторые любопытные особенности.
В справочном разделе дан список русских имен. Авдотья, Аглая и даже Аглаида, Аграфена, Акулина, Арина… Ни одно из этих имен в жизни мне не встречалось ни разу. Зато мое имя дано в четырех вариантах: Анна, Аннушка, Анюта, Аня. Приятно. С мужскими именами тоже любопытно. С Александром и Алексеем соседствуют Акакий (ну, хорошо, Гоголя читать собирались), Афоня (отдельно от Афанасия), Боба, Вадя и Ванька (Чехов, видимо, имелся в программе). Некоторым именам даются венгерские аналоги: Александр – Шандор, Алексей – Элек (не попадалось), Андрей – понятно, Андраш и Эндре, а вот Андрюша уже Банди.
На 81-й странице, в венгро-русском разделе, попалось слово hittanóra – преподавание закона божьего. В 1979 году? В социалистической Венгрии? В русско-венгерском разделе такое слово ожидаемо отсутствует.
Или еще: orosztanár – учитель русского языка. Учителям английского языка, немецкого, как и прочим латинистам, отдельного названия не выдали.
Похоже, надо этот словарь повнимательнее рассмотреть. Явно он не только по ведомству лингвистики проходит.