anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Categories:

Словарь



Есть у меня русско-венгерский словарь. Школьный. Выпущенный в Венгрии, в Венгерской Народной республике, в 1979 году. Это как раз мои ровесники по такому учились, учитывая, что мой экземпляр – седьмое издание.



И есть у него некоторые любопытные особенности.




В справочном разделе дан список русских имен. Авдотья, Аглая и даже Аглаида, Аграфена, Акулина, Арина… Ни одно из этих имен в жизни мне не встречалось ни разу. Зато мое имя дано в четырех вариантах: Анна, Аннушка, Анюта, Аня. Приятно. С мужскими именами тоже любопытно. С Александром и Алексеем соседствуют Акакий (ну, хорошо, Гоголя читать собирались), Афоня (отдельно от Афанасия), Боба, Вадя и Ванька (Чехов, видимо, имелся в программе). Некоторым именам даются венгерские аналоги: Александр – Шандор, Алексей – Элек (не попадалось), Андрей – понятно, Андраш и Эндре, а вот Андрюша уже Банди.




На 81-й странице, в венгро-русском разделе, попалось слово hittanóra – преподавание закона божьего. В 1979 году? В социалистической Венгрии? В русско-венгерском разделе такое слово ожидаемо отсутствует.





Или еще: orosztanár – учитель русского языка. Учителям английского языка, немецкого, как и прочим латинистам, отдельного названия не выдали.




Похоже, надо этот словарь повнимательнее рассмотреть. Явно он не только по ведомству лингвистики проходит.

Tags: Венгерский_язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments