
В фейсбуке выложили фотографию памятника императрице Елизавете в Будапеште.
Тут же появился первый комментарий:
– Ennek az országnak csak ez az egy királynője volt?
– У этой страны только одна королева была?
[Для слова «королева» использовано венгерское királynő].
Второй комментарий:
– Királyné volt, nem?
– Королева была, нет?
[Тут уже другое слово, királyné. Смысл такой: király – король, né – приставка к имени мужа, означающая, что перед нами его супруга, королева-жена, корольчиха, корольша).
Следующий комментатор называет тех королев, что не királyné, а királynő:
– Mária Terézia, I. Mária!
– Мария Терезия, Мария I!
[С первой, Марией Терезией, всё понятно. Вторая, Мария Венгерская, происходила из Анжу-Сицилийской династии, занимавшей венгерский престол с конца XIII до конца XIV века. Она была коронована в десятилетнем возрасте, сразу после смерти отца, Людовика I, в 1382 году. С будущим мужем Сигизмундом Люксембургским она была пока лишь помолвлена, и непонятно еще было, что там дальше. И Мария Венгерская в XIV веке и Мария Терезия в XVIII веке были коронованы непосредственно как правители, как короли. Именно это и имеет в виду комментатор, называющий этих двух дам словом királynő, король-женщина].
Еще уточнение:
– Királynő kevés. Királyné sok. A kettő nagyon nem ugyanaz!
– Королей-женщин мало. Королев-жен много. Это не одно и то же!
Автор первого вопроса продолжает:
– Igaza van. Csak hirtelenjében írtam így. Tehát....Ennek az országnak csak ez az egy királynéja volt?
– Вы правы. Я просто написала это сгоряча. Итак ... В этой стране была только эта королева? [жена короля]
Ответ:
– Királynéja sok. Az ugyanis a király felesége.
– Ее [страны] королев много. Это жена короля.
Автор первого вопроса:
– Tisztában vagyok vele. Sajnálom, hogy nem értik meg a hozzászólásom lényegét :(
– Я знаю. Жаль, что вы не поняли сути моего комментария
Снова объясняют про королев-правительниц:
– Kettő királynője volt. Nagy Lajos lánya Mária és Mária Terézia.
– Две королевы [короли-женщины] были. Дочь Людовика Великого Мария и Мария Терезия.
Снова поправляют:
– Nem királynő, királyné!
– Не королева [король-женщина], королева [жена короля]!
Автор первого вопроса:
– Ezt már túltárgyaltuk! Igen, igen, királyné! Lásd fenn a korábbi hozzászólásomat, javítottam, stb.
– Это уже переговорили! Да, да, королева [жена короля]! Взгляните комментарий выше, я уже исправила.
Итоговый комментарий:
– Őt szokták a legtöbbet futtatni a kiegyezés miatt. Amúgy igen, méltatlanul keveset foglalkoznak a többiekkel.
[Тут идиоматическое выражение, которое должно выразить сожаление, что о Елизавете говорят слишком много, явно преувеличивая ее роль в достижении Компромисса.]
Автор первого вопроса завершает дискуссию:
– Köszönöm, hogy rámutatott a lényegre.
– Спасибо, что указали на суть.