anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Categories:

Все, что нужно знать о венгерской литературе. 2.

Все, что нужно знать о венгерской литературе

39 венгерских поэтов и писателей XX века, с которых стоит начинать знакомство с одной из самых богатых и трудных для перевода европейских литератур

Автор Оксана Якименко

Иштван Эркень
«Семья Тотов»
Örkény István. «Tóték» (1966)

Иштван Эркень (1912–1979) пережил все, что положено было пережить Венгрии в ХХ столетии (за исключением смены режима). Его биография — «одна большая автобиография всех венгров, вместе взятых», однако произведе­ния Эркеня — в первую очередь новеллы-минутки и драмы — вышли за преде­лы родного языка и культуры в современную мировую литературу; они стали понятны и тем, кто ничего не знал об обстоятельствах конкретной истори­ческой эпохи на конкретной территории.

Роман Эркеня «Семья Тотов» (1966), впоследствии переработанный автором в пьесу, — чуть ли не самое популярное произведение послевоенной венгерской литературы . Действие романа, или скорее даже повести, происходит летом 1942 года в тихой деревушке на севере Венгрии. Герои — Лайош Тот, глава пожарной бригады, его жена Маришка и дочь Агика. Сын Тотов Дюла воюет на русском фронте и сообщает в очередном письме о приезде своего начальника майора Варро. Но командир сына оказывается не героем войны, а искалеченным ею психопатом: он превращает жизнь семей­ства в ад (не в силах сидеть без дела, Варро заставляет всех членов семьи бес­конечно складывать коробочки для перевязочных средств), за что в конечном итоге и расплачивается. Гротескные ситуации и жизненный абсурд у Эркеня абсолютно психологически достоверны и, при всей своей универсальности, неотделимы от истории Венгрии. В 1969 году в Париже Эркень получил за это произведение «Большую премию черного юмора».




Кадр из фильма «Добро пожаловать, господин майор». Режиссер Золтан Фабри. 1969 год © MAFILM Stúdió 1

***
Свежей ночной прохладой потянуло с гор. На лесных полянах по склонам Бабоня замерцали костры смолокуров. Но Тоты ничего этого не замечали. Забыв обо всем на свете, они все резали и резали и складывали коробочки. Через час майор вежливо поинтересовался:

— Может, вы хотите спать?

У Тота слипались глаза, однако он заверил майора, что у них и в мыслях не было ложиться спать. Работа продолжалась.

Через какое-то время майор повторил свой вопрос. Тоты в один голос твердили, что сна у них — ни в одном глазу.

Когда майор спросил в третий раз, Маришка, у которой нестерпимо чесался левый глаз, ответила, что если господин майор не прочь отдохнуть, то и они согласны отложить работу.

— Да не хочу я отдыхать! — запротестовал майор. — К сожалению, я очень плохо сплю.

— От свежего горного воздуха у нас засыпали гости, страдавшие застарелой бессонницей, — заметил Тот.

— Мне и самый целительный воздух бессилен помочь, — махнул рукой майор Варро. — Будь моя воля, я бы с удовольствием складывал коробочки до самого утра.

Коробочка в руках привыкшего рано ложиться Тота сплющилась в блин. От уста­лости черты лица его исказились, с паническим страхом уставился он на майора. Но тут Маришка толкнула его под столом ногой, и Тот, призвав на помощь всю свою выдержку, улыбнулся.

— И я, говоря откровенно, только втянулся в дело, — нашел силы сказать он.

Все снова принялись за коробочки.

Перевод Т. Воронкиной.
Эркень И. Семья Тотов. Рассказы-минутки. М.: Прогресс, 1971.

*


Аттила Йожеф
Стихи разных лет
József Attila

Аттила Йожеф (1905–1937) без преувеличения самый любимый венграми поэт. В день его рождения, 11 апреля, страна отмечает День поэзии. Масштаб любви к нему таков, что, когда жители Будапешта поняли, что памятник Йожефу по­сле реконструкции района оказался под угрозой сноса, они мгновенно решили его «утешить»: несколько дней подряд самые разные люди без перерыва чита­ли возле памятника поэта его стихи.

В советские годы Аттилу Йожефа распределили по разряду пролетарских поэтов — в некоторых энциклопедиях у нас до сих пор называют его «автором стихов социального протеста». Однако чистота формы и кажущаяся простота его текстов абсолютно обманчивы: образы Йожефа многосоставны и часто нагружены далеко не очевидными ассоциациями, знакомство поэта с современ­ной ему философией, политическими теориями, увлечение коммуниз­мом позволяют почти каждый текст воспринимать на нескольких уровнях. Как всякий поэтический гений он был лишен кожи и воспринимал катастрофы ХХ века всем своим существом, что в конечном итоге не могло не отразиться и на его психическом состоянии — в момент очередного обострения Йожеф бросился под поезд.

Раздумье

Eszmélet

<…>
12
У рельс дорожных — жизнь моя,
составы мчат через прогоны,
и, в вихре сумрака летя,
мигает свет многооконный, —
так мчатся дни мои в погоне
сквозь мрак кромешный бытия,
и в свете каждого вагона
стою, облокотившись, я.

1934

Перевод С. Кирсанова

*

Миклош Радноти
«Разгледницы»
Radnóti Miklos. «Razglednicák» (1944)

История жизни Миклоша Радноти (1909–1944) не менее пронзительна, чем его стихи: ранняя потеря матери (и смерть брата-близнеца при рождении), интерес к языкам и литературе, заставивший отказаться от стабильной работы в семей­ном бизнесе, фантастическая история любви и трагиче­ская гибель.

Радноти всегда ориентировался на классические образцы, стремился воз­рождать в поэзии чистые жанры. Он переводил Вергилия, был большим поклонником древней поэзии и написал 8 эклог, сумев трансформировать пастушескую идиллию в современный, личный, философский текст.

Вся поэзия Миклоша Радноти пронизана предчувствием надвигающегося вселенского ужаса и собственной смерти, но в то же время исполнена мужества человека, способного, подобно героям древности, в любых обстоятельствах сохранять достоинство и какую-то отчаянную интеллектуальную решимость.

Самое сильное впечатление производят стихи из так называемой борской записной книжки. Бор — сербский город, куда вместе с другими венгерскими евреями был депортирован Радноти для выполнения трудовой повинности в лагере. В конце лета 1944 года узников лагеря погнали пешим маршем через территорию Юго­славии. По дороге поэт был избит конвоиром, застрелен и похоронен в общей могиле. Спустя полтора года тело Радноти опознали при эксгумации благодаря той самой записной книжке со стихами. Среди прочего был там и цикл «Раз­гледницы», что в переводе с сербского значит «почтовые открытки».

Разгледницы

Razglednicák

<…>
4.
Я рухнул рядом с ним, а он перевернулся,
став напряженнее струны, готовой лопнуть.
Я прошептал себе: — Лежи спокойно!
Вот так в затылок и тебя прихлопнут.
Терпенье смертью зацветет сейчас.
— Der springt noch auf! — речь идет о нас.
В моих ушах засохли кровь и грязь.

Сенткирайсабадья, 31 октября 1944 года

Перевод Л. Мартынова

*

Ласло Краснахоркаи
«Сатанинское танго»
Krasznahorkai László. «Sátántangó» (1985)

«Сатанинское танго» — первый роман теперь уже знаменитого венгерского писателя Ласло Краснахоркаи (р. 1954). Слово «танго» в названии романа указывает на структуру текста — в нем много повторов и возвращений к определенным точкам. «Сатанинским» этот танец становится потому, что не дает возможности участникам ни остановиться, ни сделать шаг в сторону. Тексту предшествует эпиграф из «Замка» Кафки: «Тогда мне лучше ждать его тут и не дождаться», определяя ожидание как ключевой мотив романа.

Жанр «Сатанинского танго» определить сложно: есть элементы приключен­ческого романа, романа-путешествия и т. д. Роман состоит из двух частей, каждая из которых, в свою очередь, разбита на главы. Содержание выглядит как запись фигур танго от первой до шестой в первой части и в обратном по­рядке — от шестой до первой — во второй части. В процессе чтения читатель вынужден возвращаться к отдельным главам, чтобы понять содержание.

Роман изобилует отсылками к различным произведениям мировой литера­ту­ры: главный герой Иеремия напоминает Воланда из «Мастера и Маргариты», заброшенная деревня вызывает ассоциации с Макондо из «Ста лет одиноче­ства», а безвыходность ситуации и вечное ожидание неизвестного отсылают к Кафке и Беккету.

Предваряя фрагмент из «Сатанинского танго», необходимо отметить, что остановить текст Краснохоркаи, текущий непрерывно, согласно собственному затейливому ритму, практически невозможно — в этом как раз и состоит уникальность прозы писателя.




Кадр из фильма «Сатанинское танго». Режиссер Бела Тарр, 1994 год© Mozgókép Innovációs Társulás és Alapítvány

«В один из последних дней октября, на рассвете, еще до того, как на западной стороне поселка на потрескавшийся солончак падут первые капли немилосердно долгих осенних дождей (и до самых заморозков море зловонной грязи зальет все дороги, отрезав поселок от города), Футаки пробудился от колокольного звона. В четырех километрах к юго-западу от поселка, в бывшем владенье Хохмайса, стояла заброшенная часовня, но там не то что колокола не осталось, но и сама колокольня была разрушена еще во время войны, ну а город слишком далеко, чтобы оттуда хоть что-нибудь было слышно. И вообще, торжествующий этот гул вовсе не походил на отдаленный звон; казалось, ветер подхватывал его где-то рядом („Вроде как с мельницы…“). Привстав на локте, он всмотрелся в крохотное, как мышиный лаз, оконце кухни, но за полузапотевшим стеклом поселок, омывае­мый утренней синевой и замирающим колокольным звоном, был нем и недвижен; на противоположной стороне улицы, в далеко отстоящих один от другого домах, свет пробивался только из занавешенного окна доктора, да и то потому лишь, что вот уже много лет он не мог заснуть в темноте. Футаки затаил дыхание, чтобы в отливной волне колокольного звона не упустить ни единой выпавшей из потока ноты, ибо хотел разобраться в происходящем („Ты, никак, еще спишь, Футаки…“), и потому ему важен был каждый, пусть даже самый сиротливый звук. Своей известной кошачьей походкой он бесшумно проковылял по ледяному каменному полу кухни к окну и, распахнув створки („Да неужто никто не про­снулся? Неужто никто не слышит, кроме меня?“), высунулся наружу. Лицо обдал едкий, промозглый воздух, и ему пришлось ненадолго закрыть глаза; но тщетно он вслушивался в тишину, которая от петушиного крика, отдаленного лая собак и от завывания налетевшего несколько минут назад резкого беспощадного ветра делалась только глубже, он ничего не слышал, кроме собственного глухого сердце­биения, будто все это было лишь наваждением полусна, какой-то игрой, будто просто „кто-то меня напугать решил“».

Перевод В. Середы.
Краснахоркаи Л. Сатанинское танго. М.: Corpus, 2017.

Tags: Венгерская_литература
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments