anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Попытки перевода

Сегодня в Сочи футбол, в Будапеште гей-парад, а я пытаюсь переводить короткие кусочки из Петера Эстерхази.

zG_20180704_174303

Mi a baj?
Nehéz természetű, csavaros észjárású ember volt F. Attila eivtárs. A tagosítás alkalmával emiatt a parasztok sehogy sem akartak vele megegyezni. Valósággal féltek az eszétől. Ezt az állapotot utoljára maga az öreg ávós is restellette, s egy alkalommal kérő hangon fordult a parasztsághoz: Édes fiaim! Mért nem akartok megegyezni velem? Hiszen én mindig a ti javatokat akartam!
Megszólal erre egy öreg magyar, az a baj, draga Attila, kedves elvtárs...

Что за беда?
Тяжелого сложения, заковыристого склада ума человек был товарищ Аттила Ф. Во время коллективизации крестьяне никак не хотели с ним соглашаться. Ума его в самом деле опасались. Этого положения в конце концов и сам старый чекист устыдился, и однажды просительно обратился к крестьянству: Дети мои дорогие! Почему не хотите согласиться со мной? Ведь я всегда вашего добра желаю!
Сказал на это один старый венгр, это и беда, уважаемый Аттила, дорогой товарищ…


zG_20180704_171648

Testületi boldogság
Ávós, kapa, nagyharang válasszon el titeket egymástól! Úgy is lett: addig éltek, míg meg nem haltak, akkor azután meghaltak.

Коллективное счастье
Чекист, мотыга, колокольный звон – выбирайте себе среди них. Так и было: до тех пор жили, пока не умерли, а потом и померли.

В оригинале Ásó, kapa, nagyharang / Лопата, мотыга, колокольный звонпогребальные принадлежности; выражение из католического погребального обряда.
Ávós – член Ávó, Управления государственной безопасности Венгрии в 1945-1956 гг.



A tréfa
„Van egy jó hírem megy egy rossz hírem. A jó hírem: hogy csak egy rossz hírem van. A rossz hírem: hogy meg fogol, elvtárs, halni”.

Шутка
«Есть одна хорошая новость и одна плохая новость. Хорошая новость, что плохая новость только одна. Плохая новость, что помрешь, товарищ».




zG_20180704_171753

A művész álma
Álom: L. és Királyhegyi Pál kézen fogva sétálnak a Vörösmarty téren, és Sztálinon röhincsélnek. A Váci utca felől tankok jőnek (S-modell). Tankszi – int Pali, s kedűsen elfuharoznak

Сон художника
Вижу сон: L. и Пал Кирайхедьи прогуливаются, взявшись за руки по площади Вёрёшмарти, и посмеиваются над Сталиным. Со стороны улицы Ваци выезжают танки (S-modell). Танкси – голосует Пал …

А дальше не поняла: s kedűsen elfuharoznak. Это как? Эстерхази сочинял неологизмы, и словари венгерского языка за ним явно не поспевали.


Tags: Венгерская_литература, Венгерский_язык
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

Featured Posts from This Journal