anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Categories:

Воюю с венгерским языком

P_20181128_132834

Учительница показывает мне эту новость:
Beugrott egy nyitva hagyott autóba, majd elhajtott vele az az ittas szlovák férfi, akit nem sokkal később a rendőrök elfogtak.
Суть: Некто угнал машину, а потом его поймали полицейские.

Вариант гугла:
Он прыгнул в открытую машину, затем пьяный словацкий человек уехал, который вскоре был схвачен полицией.

Теперь дословно, что написано, если руководствоваться привычной логикой понимания текста.
Beugrott egy nyitva hagyott autóba – забрался в открытую оставленную машину
majd elhajtott veleпотом угнал ее
az az ittas szlovák férfi – тот пьяный словацкий мужчина
akit nem sokkal később a rendőrök elfogtak – которого несколько позднее поймали полицейские.

Ээээ… Что-то тут не так. Что нам хотят сообщить? Что полицейские поймали именно того, кто угнал? Залез и угнал пьяный словак, которого поймали?


P_20181128_133839

Стоп. Сколько лет я работала выпускающим редактором? Это же всё нужно переписать, нужно выявить главную мысль и подчинить ей всё прочее…

Mária, моя учительница, предлагает расставить слова в соответствии с тем, как эта новость – по-моему – должна выглядеть.
У меня получается так:
А rendőrök elfogtak az ittas szlovák férfit, aki nem sokkal előtt beugrott egy nyitva hagyott autóba, majd elhajtott vele.

То есть:
Полиция поймала пьяного словацкого мужчину (слово férfi перестает быть подлежащим и получает суффикс винительного падежа –t), который несколько ранее (да, теперь не позднее, а ранее), залез в оставленную открытую машину и угнал ее.
Мне кажется, что так яснее: сначала сообщается главное – что полиция сделала свое дело, потом объясняются детали: машина была открыта, словак был пьян…


P_20181128_133242

Нет, говорит Mária, важно, что он сделал, негодяй этот. А уж потом – чем это для него кончилось.
Хорошо, говорю. Но тогда надо разбить это сообщение на две фразы, чтобы в каждой было по субъекту и по действию, и чтобы было понятно, что противозаконное действие первого субъекта получило отпор и наказание со стороны второго субъекта.

Пьяный словацкий мужчина залез в открытую оставленную машину и угнал ее, но несколько позднее полиция его задержала.
Преступление – и наказание! Действие – и противодействие! Понятно же?..

Az ittas szlovák férfi beugrott egy nyitva hagyott autóba, majd elhajtott vele. De  nem sokkal később a rendőrök elfogtak őt.
Что звучит как-то не по-венгерски, это я уже чувствую сама.

Но по какой логике связаны две половинки фразы в венгерском оригинале?
Связка – словечко akit. Основа ki, кто. С суффиксом винительного падежа kit – кого. С начальной а – akit – тот, кого; которого.

И опять я в тупике… Машину угнал человек, которого поймали. Бррр.
После которого обычно следует сообщение о прошлом: которого и раньше подозревали, которого видели, который был пьян. Но после слова которого – упоминание следующего момента? Бред.

Кручу слова и так, и так.
Наконец, получается что-то приемлемое:
Забрался в открытую оставленную машину пьяный словацкий мужчина и угнал ее, ЕГО ЖЕ несколько позднее поймали полицейские.

Звучит несколько архаично? Тогда так:
Забрался в открытую оставленную машину пьяный словацкий мужчина и угнал ее, А несколько позднее ЕГО поймали полицейские.

Ну, так, кажется, примирились логика с грамматикой. Уфф…
Tags: Венгерский_язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments