anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Categories:

Вопрос к переводчикам

z26633

Роман Пала Бекеша «Чикаго» – это про Будапешт. Есть в городе один район, известный под таким прозвищем. О районе и о романе я уже писала. А тут перечитала…
Удивительное это дело – читать о событиях, происходивших на соседних улицах, узнавать названные перекрестки, угадывать детали. Особенно, если большую часть жизни знать не знала о существовании этих перекрёстков и этих улиц.

И со второго прочтения становится видно, что есть в романе узелки сюжета, которые понятны только своим, здесь-живущим, венгро-говорящим. И что переводчику все их вытащить на свет божий и предоставить читателю не удалось, увы.

Начинается всё с того, что в 1920-х к жителю будапештского «Чикаго», сапожнику, обитающему в бедности в классическом пештском доме с внутренним двориком и галереями, приезжает брат из Чикаго американского. Встреча происходит на галерее дома, то есть на том самом балконе, опоясывающим двор, который составляет характерную особенность будапештских домов. Я-то эти балконы зову обычно галереями, поскольку более подходящего термина не знаю.
А у местных жителей в ходу другое слово – ганг. Американский брат – гангстер.
Эта игра слов ясна и понятна; ожидаема даже.
А дальше…


z4162


Идет воспоминание о весне 1919 года, описывается коммунистический митинг на площади Героев: идёт запись добровольцев в армию, знаменитая опереточная актриса поёт воодушевляющие песни и, захваченный всеобщим энтузиазмом, один брат говорит другому:
- Слушай, старина, а ничего, что мы туда вступим?
Брат засмеялся:
- А что в этом такого? – он показал на свои волосы. – Нам-то какая разница, мы и так рыжие.

Рассказ двигается дальше, а у читателя остается смутное недоумение – «А?». У меня, во всяком случае, так было, пока я не вспомнила, что «рыжий» по-венгерски vörös, и это же слово означает «красный», особенно если речь идёт не о цвете, а о качестве: Красный крест, красное вино, Красная армия / Vöröskereszt, vörös bor, Vörös Hadsereg. Синоним piros – это как раз просто про цвет. Но в русском-то языке не называется одним словом главная площадь Москвы и цвет волос! «Красные» в смысле «коммунисты» – они никак с шевелюрой и веснушками не пересекаются (убил дедушку лопатой, однако); эпитет «красный» не прилагается к рыжим!
А в венгерском тексте тут, стало быть, узелочек завязан.


z44474


У меня ещё несколько вопросов возникло к переводу.
«Бронетанки», например. Или «ширококолейка» (попробуйте произнести). Или «опустили ставни». Или «смачные пререкания».  И без слова «керамитовая» применительно к тротуарной плитке я бы обошлась…





z3769

А главный вопрос связан с главой «Порошковое молоко». Две будапештские (то есть «чикагские») семьи осенью 1956 года прячутся в подвале дома. У мужчин давний, с 1944 года, повод ненавидеть друг друга. В каждой семье по младенцу. Жены рожали в одном роддоме, одновременно, и поэтому почти дружат. У женщин от волнений и страхов пропадает молоко. И далее идёт череда событий, в итоге которых удаётся добыть молоко порошковое. Им-то младенцев и спасают.

Умолкает голодный детский крик, вздыхают с облегчением обе семьи. И соседка, помогавшая матерям готовить молоко из порошка и разливать по бутылочкам, неожиданно для самой себя произносит, глядя на младенцев:
- Сухомолочные братья!

Прекрасно. Просто прекрасно. Вот только дети – не мальчики, которые могла бы быть (сухо)молочными братьями, а мальчик и девочка.

В оригинале, у Бекеша, было tejportestvérek, tej – молоко, por – порошок, testvérek –венгерское «сиблинги», от testvér, что означает и брата, и сестру, лишь бы родные.
А в русском-то сиблингов нет.

Что скажете? Было здесь более удачное решение? Какое?
Как из положения-то выходить, если в русском языке «молочными» бывают или братья, или сестры, а одним словом не сказать. В венгерском же именно на этом одном слове всё и держится, под эту финальную реплику весь эпизод написан. Соль именно в том, что они tejportestvérek, сухомолочные… кто?
Кто?


z100775

A forró víz feles tejjé hígította a svájci port, s amikor végre kihűlt, Irénke és Tímea szinte egyszerre lökte a két csecsemő szájába a cuclit. Csönd támadt a pincében. Csak a mohó szuszogás, a meleg, lucskos szörcsögés hallatszott.
Szinte érezni lehetett a fuvallatot, ahogyan föllélegzik a pince, és az alászálltak ernyedten élvezik a békebeli neszeket: Veres Évi és Svéd Misi önfeledt cuppogását.
Irénke a nagyobbik lányára pillantott, aki éppúgy élvezte a csöndet, mint a felnőttek, és révülten piszkálta a fülét egy színes ceruzával.
– Ne piszkáljad, mert kilukad! – istenem, tizenegy évvel ezelőtt, az ostrom után ugyanígy szoptatta Riát, akkor német volt a tejpor.
Tímeát lassan engedte el a szörnyű szorongás, ügyetlenül, görcsösen tartotta a karját, úgy érezte, ha egy pillanatra is lazít merevülő izmain, a gyerek rögtön újra üvölteni kezd, és abba ő belepusztulna.
Dr. Kövecsesné Konok Anna boldogan kavarta, fújta, hűtötte a tejet a spirituszfőzőn billegő lábosban, készen arra, hogy azonnal újratöltse az üvegeket, ha kiürülnek, közben vágyakozó rajongással leste, ahogy a két csecsemő versenyt szörcsög, és azt mondta hirtelen:
– Tejportestvérek.
Derű hullámzott át a pincén. Ez jó. Nagyon jó. Odapillantott Irénke: – Milyen jó! – Tímea kuncogott egy kicsit, és egyre többen nevettek, egyre hangosabban, és szaladt a szó a pincében fel-alá, ugrott, verődött rekeszről rekeszre, adták egymásnak, ízlelgették, ismételgették:
– Tejportestvérek…
http://www.holmi.org/2006/10/bekes-pal-tejpor


bekes-pal-csikago-gangregeny-1
.
Tags: Венгерская_литература, Венгерский_язык
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Будапештский Чикаго

    Роман Пал а Бекеш а называется Csikágó (2006). Подзаголовок: Gangregény . «Чикаго» здесь – не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

Featured Posts from This Journal

  • Будапештский Чикаго

    Роман Пал а Бекеш а называется Csikágó (2006). Подзаголовок: Gangregény . «Чикаго» здесь – не…