anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Category:

«Мать» или «дом»?

2012_01_Площадь Героев_12
Фото М. Гурбатов

Всё началось с площади Героев в Будапеште. С недоумённых вопрос туристов, с поднимающихся бровей и лёгких ухмылок: «Что, вы говорите, в 896 году произошло? Завоевание Родины? Родины – и завоевание?..»
Венгры называют это событие (случившееся, естественно, не в один миг) словом honfoglalás (s читается как Ш, так же, как в слове Budapest).


Untitled-2

Словарь так и переводит: «завоевание родины».


Untitled-1

«Арзамас» тоже.


2012_01_Площадь Героев_16
Фото М. Гурбатов

Но если произнести вслух, становится понятно: слова эти никак друг с другом не стыкуются. Если завоевание – то чужих земель, не своих же. Если родины – то какое же завоевание?

Feszty_korkep

Пришлось разбираться.


Untitled-5

Итак, honfoglalás, hon-foglalás.

Проще всего оказалось со второй частью слова. Нет в нём «завоевания». Это ровно то слово, которое используется при резервировании столика в ресторане.


Untitled-6

Вот, пожалуйста. Asztal – стол, foglalás – занятие, забронирование, зарезервирование.
Заняли, стало быть, венгры родину, а не завоевали (я сейчас про слово, а не про исторический процесс).


Untitled-4

Иногда словари предлагают этот, действительно более точный вариант: «обретение родины».
Хорошо,
foglalás – значит «обретение». Присвоение. Приобретение.
Понятно.



Untitled-3

А с первой частью я застряла надолго.
«Родина» по-венгерски – haza. Очень близко к слову ház, «дом», что позволяет использовать лозунт «Hazánk házunk»: «Наша родина – наш дом». Красиво, кто б спорил. Но у нас-то речь о слове, начинающемся с hon-…

Словарь говорит: hon – «отечество высокоп.», но отечество – это опять же не то, что занимают, и не то, получение чего требует подвига; отечество – это наследство. Не говоря уж о том, что как раз «наследством», «отечеством» здешние земли для венгров-пришельцев уж точно не были.


яqexnfg5sjt_N

Honvágy (тоска по родине) и honvéd (защитник родины) ситуацию не прояснили. Казалось, что в разных словах слово это поворачивается разными сторонами и означает разное. Вплоть до того,  что в 896 году honvéd – это как раз тот, кто родину свою от пришельцев-венгров здесь защищал, но никак не тот, кто сюда пришел, что бы это hon занять.
Что, кстати, было недавно обыграно в пародийном плакате по поводу (анти)иммиграционной политики →



teljhatalomtumb

«Ha a Kárpát-medencébe jössz, nem veheted el az avarok munkáját! / Если пришёл в Карпатский бассейн, не отнимай работу у аваров!»

Смущало меня это, смущало; спрашивала я знакомых венгров, да, видно, не чётко вопрос формулировала. Рассказываю-то я больше о том, что можно увидеть своими глазами, во что я могу ткнуть пальцем и объяснить, зачем подземка в XIX веке, почему Франц Иосиф на коленях, чем хороша эклектика.
Вот времена былинные заглядываю реже.



2012_01_Площадь Героев_11
Фото М. Гурбатов

Но стоило начать экскурсию не у Оперы, как люблю, и не на ступенях базилики св. Иштвана, а у
монумента Тысячелетия обретения родины, как я снова запиналась: обретение, завоевание, занятие – чего? Матери-Родины?!  Венгерская википедия стояла на своём: magyar honfoglalás, а дальше разбирайтесь сами.

Наконец, прояснилось.
Есть в венгерском языке два слова, которые довольно быстро осваиваются такими как мы понаехавшими: itthon и otthon; они нужны в конструкциях «я дома» (если я дома, здесь, и об этом как раз и сообщаю, то подходит первое из них: Itthon vagyok) или «он дома» (в смысле, что некто как раз не здесь, а там, дома; тогда otthon). Собственно, itt и ott и означают как раз «здесь» и «там». И тут до меня дошло. Itthon и otthon, «здесь дома» и «там дома». И это значит, что hon – это «дом». И занимали в 896 году венгры не просто «землю», и уж тем более не «родину», а дом.

А дальше… Дальше всякие, знаете ли, мысли в голову полезли.
Например, о том, что если земля – родина (тем более Родина (тем ещё более более Родина-Мать)), то человек – её производное, её ребёнок. Если дом – хозяин.
Или так. Родина-Мать у человека одна; поменять её нельзя. Домов же может быть несколько, и редко кто теперь проживает от рождения до смерти в одном и том доме…
Дальше становится понятно, что отношения человека и территории, где он живёт, могут описываться метафорами, имеющими значение едва ли не противоположное. И развивать эту тему можно столь далеко, насколько хватит любви к вольному философствованию.

Венгры-то, похоже, с этими метафорами активно работают, нанизывая на два коротеньких слова множество смыслов, от посторонних скрытых.


imagesimg025

P_20190503_094223


covers_66360   Вот: Én itthon vagyok otthon / Я там и здесь дома (?)


otthon_lakas_nappali_falmatrica-1000x1000 Mindenhol jó, de legjobb otthon / Везде хорошо, но лучше всего дома (Там дома?)


p_itthonotthonvan Itthon otthon van / (Здесь уже никак без контекста…)


А мне, стало быть, страну эту и язык этот ещё изучать и изучать. Зная уже, что за коротким словом могут встать такие неожиданные и не банальные построения. И принимать их с благодарностью и радостью.


2012_01_Площадь Героев_07
Фото М. Гурбатов

…У нас тут не родина, конечно. Но – дом.
Tags: Венгерский_язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments