anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Мороз и солнце; день чудесный!

Пушкина все помнят? А это по-венгерски, перевод: András Soproni

Téli reggel

Fagy és verőfény; pompás hajnal!
S te szenderegsz még, drága angyal –
Ébredj, elmúlt az éjszaka:
Álomtól ittas pillád tárd ki,
S észak Auróráját köszöntni
Jelenj meg, észak csillaga!

Emlékszel, este hóvihar dúlt,
Az égen vak homály kavargott,
A hold sápadtan bujdokolt
Komor felhők közt. Jött az éjfél,
S te bánatosan üldögéltél.
De nyisd ki most az ablakot:

Az ég azúrkék boltozatja
Alatt fehérlik elsimulva
A hó szikrázó szőnyege,
Csupán a gyér liget sötétlik,
A fenyves zöldell, s dértől fénylik,
És csillog a patak jege.

Szobánk borostyán fényben úszik.
A tűz vidáman pattog, izzik,
És száll a füst az ég felé.
Oly jó tűnődve elheverni.
De mondd: nem kéne béfogatni
A barnánkat a szán elé?

Míg szánunk friss havon iramlik,
Barátném, élvezzük ki addig
tüzes lovunk hogyan szalad,
látván csupasz mezőt, a kertet,
a lombja vesztett erdőt, berket,
S a nékem kedves partokat.

Tags: Венгерский_язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments