anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Category:

Глава I

unnamed

Солнце было на полдороге к западу, когда Цвибуш и Илька Собачьи Зубки свернули с большой дороги и направились к саду графов Гольдаугенов. Было жарко и душно. В июне венгерская степь дает себя знать. Земля трескается, и дорога обращается в реку, в которой вместо воды волнуется серая пыль. Ветер, если он и есть, горяч и сушит кожу. В воздухе тишина от утра до вечера. Тишина эта наводит на путника тоску. Один только роскошные, всему свету известные, венгерские сады и виноградники не блекнут, не желтеют и не сохнут под жгучими лучами степного солнца. Они, разбросанные рукою культурного человека по сторонам многочисленных рек и речек, от ранней весны до средины осени щеголяют своею зеленью, манят к себе прохожего и служат убежищем всего живого, бегущего от солнца. В них царят тень, прохлада и чудный воздух. Цвибуш и Илька пошли по длинной аллее. Эта аллея была кратчайшее расстояние между калиткой, выходящей в степь, и калиткой, глядящей в графский сад.

Это, между прочим, Чехов.
Двадцатидвухлетний.
Рассказ «Ненужная победа» за подписью «А. Чехонте» был опубликован в журнале «Будильник» в 1882 году.
А написан на спор с редактором «Будильника» Александром Курепиным.

Рассказ из венгерской жизни? Да запросто!

Сам он, – пишут, – признавался, что, заключая с редактором журнала пари и выбрав венгерскую тему, ничего о Венгрии не знал, ни с одним венгром не был знаком, по-венгерски не смыслил. Но пари Антон Павлович выиграл, и очень бы удивился, если бы, прожив дольше, узнал, что его повесть-шутка трижды экранизировалась – в 1916, 1918 и 1924 годах.

Авторство скрыто, спрятано и передано другому.
В финале сказано, что неназванный по имени автор («я») в Европе встретился с репортёром по имени д’Омарен, который был влюблён в главную героиню, приехал в Венгрию,  узнал о её смерти (а рассказ трогательный, с грустным финалом) и, собирая со всех сторон сведения, написал повесть о красавице Ильке. Проезжая в прошлом году чрез гольдаугенский лес, я познакомился с д’Омареном и читал его повесть. Переведенная на русский язык, она и предлагается нашим читателям.

Поверил ли кто в версию перевода, сказать трудно. Рассказ, кстати, не по-чеховски большой и громоздкий. Аж девять глав – что ж это за рассказ! Я бы сказала – повесть.
А персонажи-то каковы! Одни имена чего стоят. Заслушаешься:

  • Илька Цвибуш по прозвищу Собачьи Зубки, 17 лет. Уличная певица, играющая на арфе

  • Цвибуш, отец Ильки. Уличный музыкант преклонного возраста, играющий на скрипке

  • Тереза фон Гольдауген, графиня. Урождённая баронесса фон Гейленштраль. Жена графа Гольдаугена

  • Артур фон Зайниц, барон. Молодой охотник, 28 лет. Любовник Терезы

  • Сильвия фон Зайниц, сестра Артура


Я, честно говоря, до конца не дочитала. Умаялась. Уж так всё подробно, неторопливо и обстоятельно, но при том трепетно и энергично.
Чистый Мор Йокаи!
Читал, как видно, его Чехов, читал...
И придумал в романтической истории из венгерской жизни реплику в сторону русских. Знал, чем зацепить:

Видишь ты, моя птичка, этот дом? Если бы можно было тебе раскрыть историю этого дома и взглянуть в нее, ты воскликнула бы: «Скотина человек!» — и ты, не знающая ни одного скверного слова, выбранилась бы так, как бранятся... разве одни только русские! Помнишь, милая, русских? Их слово так же крепко, как и их холод.

Вот так, мол: русское-то слово и венгры ценят!

Когда авторы Брокгауза и Ефрона писали статью о Море Йокаи, авторство Чехова, понятное дело, было уже известно. Но есть ощущение, что на оценку творчества венгерского писателя повлияла и эта чеховская мистификация. Во всяком случае, сказано о нем так, что фрагменты из «Ненужной победы» вполне можно было бы к этой статье прикладывать в качестве иллюстраций:

Йокай (Мавр Jokay) — знаменитый венгерский романист, пятидесятилетний литературный юбилей которого отпразднован в 1894 г. с особенною торжественностью. /…/ Главные недостатки творчества Й., прозванного за плодовитость и склонность к мало вероятным вымыслам «венгерским Дюма-отцом» — отсутствие цельности и разнообразие настроений, как будто произведение создавалось по кусочкам, в разное время, в ущерб целому, выделяются частности, глубокие по замыслу, прекрасные по выполнению. Достоинства Й. — тонкое понимание вкусов венгерского читателя, знание народной жизни и прекрасный язык; он создал целую галерею интересных лиц, с ног до головы мадьяр, проникнутых идеей нравственного долга. «Народ любит Й., — говорит один из его биографов, — потому что он знает, что Й. сочувствует его бедности, его тяжелому труду». Холерная эпидемия 1831 г., наводнение в Пеште в 1863 г., голодовки, столь частые в Венгрии, составляют сущность многих рассказов Й.

Будем считать упоминание о венгерском чеховском сюжете чуть запоздавшим приветом из Будапешта к 160-летию Антона Павловича.

Илл.: Владимир Любаров. Год Театра в деревне Перемилово.
Tags: Венгерская_литература, Прочитано
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments