Я знаю два случая,
когда нечто по-русски звучит лучше, чем на языке оригинала.
Первый – кубик Рубика, разговорный вариант – кубик-рубик. По-венгерски-то он рубик-коцка, Rubik-kocka. Совсем не то.
А второй случай – четыре строки из Байрона в переводе В. Левика:
Покуда Колизей неколебим,
Великий Рим стоит неколебимо,
Но рухни Колизей – и рухнет Рим,
И рухнет мир, когда не станет Рима.
Мир – Рим, Рим – мир. Красота заклинания гарантирует его действенность.
Сравнится ли с этой словесной формулой английский первоисточник?
“While stands the Coliseum, Rome shall stand;
When falls the Coliseum, Rome shall fall;
And when Rome falls—the world.”
Добавите?