anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Categories:

«Русскому может показаться странным…»

Untitle2jpg


В 1984 году в Будапеште в свет вышла книга «Венгерский язык в зеркале русского языка». Двуязычная, на русском и венгерском. Кто б мне тогда, в 84-м, сказал, что она мне понадобится! Совсем у меня тогда дела и заботы другие были… На глаза попала только сейчас.
Кое-что в ней обнаружилось любопытное, особенно в разделе, названном «Интересные примеры страноведческого характера: паралингвистики, безэквивалентной лексики, этикета, праздников и обычаев венгров и русских».
Действительно, интересные. И сами по себе и выбором того, что интересным показалось автору тридцать шесть лет тому назад.
Salga Attila: A magyar nyelv az orosz nyelv tükrében. 1984

1. При счете венгр произносит egy (‘один’), kettő (’два’) и т. д.; először (‘во-первых’), másodszor (‘во-вторых’) и т. д. Он сжимает правую ладонь в кулак, и делая каждый раз по одному маленькому движению вперед правой рукой, разгибает один палец за другим, начиная с большого пальца. При этом русский, как известно, начинает считать с мизинца левой руки, обычно с помощью указательного пальца правой руки.

2. То, что русские называют первым этажом, в венгерском, как и в других европейских языках, называется не этажом, а уровнем земли (’földlszint’). Чтобы не опоздать на лекцию, венгерскому студенту нужно запомнить на всю жизнь, что аудитория № … находится на русском пятом, значит на венгерском четвертом этаже.

3. В России и в Венгрии адреса на конверте пишутся по-разному. В России, в следующем порядке: индекс, область, район, город ( деревня ), улица, номер дома, квартира, фамилия, имя (в дательном падеже). На венгерских конвертах адресат стоит на первом месте (в именительном падеже), а индекс населенного пункта ставится на последнем месте.

4. В паспорте пишется девичье имя матери (!), а не отчество. Замужние венгерки должны выбрать официально из пяти вариантов имен.
а) КИШ (фамилия) Илона (имя) выйдя замуж за НАДЯ (фамилия) Иштвана (имя), может оставить

а) девичью фамилию: Киш Илона ,
б ) К полному имени мужа добавляется суффикс -né (né = nő – ‘женщина’): Надь Иштваннэ. Эта наиболее распространенная форма слишком официальна и поэтому не употребляется в обиходной речи. При обращении к  Надь Иштваннэ обычно называют по имени: Ilona, jön (jössz) ebédelni? Илона, вы идете (ты идешь) обедать?
в) Наблюдается тенденция в стремлении замужних женщин сохранять девичье имя, но в то же время обозначать и семейное положение: Надьнэ Киш Илона (фамилия мужа + суфф. + девичья фамилия и имя). В сокращенном виде: Н. Киш  Илона
г) Международная форма (фамилия мужа + имя жены) по сей день оказывается малоупотребительной: Надь  Илона,
д ) Вариант Надь  Иштваннэ Киш Илона (фамилия и имя мужа + суфф. ~ + девичья фамилия и имя) слишком громоздкий. По всей вероятности этим и объясняется, что его редко употребляют. (Все элементы пишутся раздельно, без запятой, подчеркивая, что речь идет об одном лице.)

5. В венгерских деревнях и селах среди взрослого населения наблюдается обращение друг к другу на «вы», а в русских деревнях распространено взаимное обращение и на «ты» и на «вы». Этому противостоит принятое среди венгерского городского населения обращение на «ты» и обращение на «вы» жителей русских городов.
Но это только на первый взгляд.
Не так все просто. В Венгрии не все горожане говорят друг другу «ты». Молодой к молодому, знакомый к знакомому, товарищи по работе, представители интеллигенции к своим коллегам (в широком смысле этого слова) обращаются друг к другу на «ты», как правило, с первого момента знакомства. Если знакомство почему-то началось с обращения на «вы», то венгры переходят на «ты» обычно торжественно: пьют по стакану вина. В таких случаях переход к обращению на «ты» происходит быстро и решительно. Заметим еще, что первый переходит на «ты» обычно «выше стоящий» (старший по возрасту, чину) или женщина.

Как это ни странно, в венгерской речи, как правило, избегают местоимения «вы». Вместо него употребляются слова elvtárs (‘товарищ’), úr (‘господин’, ‘сударь’) и т. д. и также имя человека, к которому обращаются:
Szabó elvtárs is eljön velünk? Товарищ Сабо, вы тоже пойдете с нами? (Дослов.  Товарищ Сабо тоже пойдет с нами?) Ezt az igazgató elvtárs mondta. – Это вы сказали, товарищ директор. (Досл. Это  сказал товарищ директор.) Tudom, hogy ezt Kati mondta. – Я знаю, что это сказали вы, Катя. (Досл. Я знаю, что это сказала Катя.)
Форма обращения на «вы» к вышестоящему по служебному положению или к старшим состоит из глагола tetszik (‘нравится’), полностью потерявшего лексического значения, и из инфинитива:
Mikor tetszik eljönni velünk kirándulni? – Когда вы пойдете с нами в поход? Mikor tetszik kiosztani а dolgozatokat? – Когда вы будете раздавать контрольные работы?

6. У венгров нет отчества. Знакомые обращаются друг к другу по имени. В общеобразовательных и  средних школах обращаются к преподавателям (учителям) употребляя выражения tanár úr (‘преподаватель‘ + ‘господин‘),tanító (tanár) bácsi (‘учитель‘ или ‘преподаватель‘ + ‘дядя‘); tanárnő (‘учительница, преподавательница‘), tanító (tanár) néni (учитель или преподаватель + тетя), Károly bácsi (‘Карой + дядя), Mária néni (Мария + тетя). Принято также употребление слова elvtárs (‘товарищ‘). В вузах употребляют формы tanár úr, tanárnő, professzor úr. Учителя и преподаватели обращаются к ученикам и студентам по имени (реже по фамилии).
Обращение «девушка» с точки зрения венгерского этикета невозможно. Это, наверное, объясняется тем, что венгерскому слову lány могут соответствовать в русском девочка, девушка, дочь, дочка. Слову kislány тоже могут соответствовать эти четыре русских слова. Kislány – это ‘маленькая девочка‘, nagylány это ‘большая девушка‘, но употребляется это слово скорее шутливо; kislányom ‘моя дочь‘, ‘моя дочка‘ употребляют матери по отношению к своим дочерям, даже если они тоже матери и притом имеют несколько детей.
К продавщицам венгры обращаются: kisasszony – ‘барышня‘ (сравнительно редко); чаще всего само выражение вежливости служит для обращения к ним: legyen szíves (‘будьте добры‘), kérem (‘пожалуйста‘),kezét csókolom - ‘целую вашу руку‘. Эту последнюю форму приветствия и обращения употребляют мужчины по отношению к женщинам, а также дети по отношению к взрослым.

7. Русскому может показаться странным, что венгры здороваются при встрече всегда независимо от того, которой был встреча по счету сегодня. Без повторного приветствия можно обойтись обычно только в том случае, если встречающиеся обмениваются репликами. Универсальная форма приветствия szervusz (при обращении к одному лицу), szervusztok (при обращении к нескольким лицам, происходившегося от латинского слова (‘раб‘), применяется повсеместно, когда люди обращаются друг к другу на «ты»: при встрече, расставаясь и прощаясь с кем-либо. Этикетные эквиваленты в русском языке: здравствуй!, до свидания, пока!. При этом нельзя забывать о том, что все это только при обращении на «ты».

8. С праздником! – говорят русские по случаю национальных и международных праздников, в то время как венгры «желают приятных праздников» с Новым годом, Пасхой и Рождеством.
Пасха (обычно в апреле) в Венгрии носит чисто религиозный характер только для незначительной части населения – верующих. В основном это праздник веселья, хождения мужчин и парней по домам, где живут знакомые девушки, жены друзей, их подруги. Мужчины, парни и мальчики обрызгивают женщин, девушек и девочек одеколоном, произнося добрые пожелания. Хозяева угощают пришедших и дарят им раскрашенные яйца, маленьким – даже деньги.
Рождество (25-26 декабря) большинство венгров не считает религиозным праздником. Это – праздник семьи и елки. Венгерский Дед Мороз приходит к детям дважды: 5 декабря (по случаю своих именин) и 24 декабря, накануне Рождества.

9. Приходите к нам! – Gyertek el hozzánk! – Мы говорим на обоих языках. После такого приглашения русские друзья непременно придут. Ели мы не условились точно, когда встретимся, венгры, наверное, не придут. Они считают, что приглашения «вообще» не бывает, оно должно быть всегда конкретным.
С приездом! – говорят русские вернувшемуся из поездки. Это выражение не имеет эквивалента в венгерском языке. Если перевести szívélyesen üdvözlöm, то получается слишком официально; isten hozott, izten hozta (‘Бог тебя/вас привез! ‘) употребляется сравнительно редко, и, как правило, в речи пожилых деревенских жителей.
Через порог не здороваются – говорят русские; у венгров нет такой поговорки, они здороваются и через порог.

949899019a388bf9172f7001aa83c4fb


И ещё немного:


Untitled-2

Untitled-3

Untitled-4

Untitled-5


Tags: Венгерский_язык
Subscribe

Posts from This Journal “Венгерский_язык” Tag

  • Путеводитель по Будапешту, 1935 год

    Вышла по-русски тоненькая книжечка «Путеводитель по Будапешту для Марсианина», написанная Анталом Сербом в 1935 году. Спасибо группе…

  • Как Венгрия объявляла войну Соединённым Штатам

    Обнаружила, что известный анекдот о том, как Венгрия объявляла войну Соединённым Штатам, в учебнике истории для 8 класса изложен не совсем в той…

  • Литературное

    К нижка какая вынырнула из завалов! 1990 год. Тираж 450 000 экз. Цена 3 р. 90 к. И это мне понравилось: «И пока мадемуазель будет…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

Posts from This Journal “Венгерский_язык” Tag

  • Путеводитель по Будапешту, 1935 год

    Вышла по-русски тоненькая книжечка «Путеводитель по Будапешту для Марсианина», написанная Анталом Сербом в 1935 году. Спасибо группе…

  • Как Венгрия объявляла войну Соединённым Штатам

    Обнаружила, что известный анекдот о том, как Венгрия объявляла войну Соединённым Штатам, в учебнике истории для 8 класса изложен не совсем в той…

  • Литературное

    К нижка какая вынырнула из завалов! 1990 год. Тираж 450 000 экз. Цена 3 р. 90 к. И это мне понравилось: «И пока мадемуазель будет…