anna_bpguide (anna_bpguide) wrote,
anna_bpguide
anna_bpguide

Categories:

Агнесса Кун, дочь Белы Куна

Из-за трудностей, возникавших в связи с переводами, сотрудничество между Пастернаком и Агнессой Кун было напряженным, как она пишет — «весьма драматичным». Ей казалось, что Пастернак не всегда сразу чувствовал идею стихотворения, логику образов, соотношение метафорических или риторических оборотов, а Кун была неуемной, она хотела достичь самого адекватного решения, снова и снова пытаясь прояснить для переводчика сложные места текста. Согласимся с венгерским критиком середины XIX века, который писал: «Петефи прежде всего венгр, даже его самое мелкое произведение носит печать национальности, и именно из этой причины не только его слова, как в случае многих поэтов, но и его чувства, выражаемые в его песнях, понимает каждый венгр». Спустя столетие, в совершенно другой культуре и на другом языке было не просто передавать эту «венгерскость».

+

Родился в многодетной семье сапожника Франца Дьюлы. В 1919 году дебютировал в газетах с революционными стихами. В 1920 году вместе с первой женой Юдит Санто (Szántó Juditt) эмигрировал из хортистской Венгрии в Словакию. В 1924 году развёлся с Юдит. В 1925 году в Вене выходит сборник революционных стихов о поражении Венгерской советской республики, наполненный надеждами на новый подъём — «Az ellenforradalom földjén» («На земле контрреволюции»). В 1925 году вернулся в Венгрию, и вновь эмигрировал — в СССР, через Вену и Берлин.

В Москве женился на шестнадцатилетней Агнеш (Агнессе) Кун (венг. Kun Ágnes), дочери Белы Куна. Работал журналистом и редактором иностранной литературы. Переводил на венгерский стихи русских классиков и современников. С 1938 по 1944 годы находился на поселении. После его ареста Агнесс заставляли отречься от мужа, чего она не сделала; в 1941 году провела четыре месяца в заключении.[3]

Написал биографическую книгу для серии ЖЗЛ о Шандоре Петёфи (1949 год).[4] Эту книгу, как и многие другие прозаические произведения Антала Гидаша, перевела на русский язык Агнесса. Вместе с женой были главными экспертами по венгерской культуре в СССР. Под их руководством в Советском Союзе были переведены и изданы в 1950-е годы книги многих венгерских поэтов. В 1946 году в Москве А. Гидаш и А. Кун убедили Гослитиздат, что пора знакомить советских читателей с венгерской классической поэзией. Вместе с Евгенией Книпович подобрали имена подходящих поэтов для русских переводов, среди явных мэтров Книпович рекомендовала и малознакомого Гидашам Леонида Мартынова. В дальнейшем чету Гидашей с четой Мартыновых связывала близкая дружба.[5] В 1959 году Гидаши получили разрешение на возвращение в Венгрию и вернулись на историческую родину. В Венгрии занимался изданием классиков русской литературы.

Похоронен в Будапеште на мемориальном кладбище Керепеши. Рядом с ним была похоронена и Агнесса Кун, скончавшаяся в 1990 году.

Tags: Венгерская_литература
Subscribe

  • То, что не видно летом

    На короткие дни мая природа в Будапеште временно становится прекраснее архитектуры. Зелёный занавес закрывает южный фасад Базилики в июне. К…

  • Музыкальные стены

    Седьмой район, естественно. Висит на стене дома, на перекрёстке, такая вот штука. Называется ZEN ÉLŐ FALAK / MUSICAL WALLS. Надо…

  • Вчера

    Вчера у нас была Книжная ярмарка, а на улицах – забег Санта Клаусов. Это мы готовимся ещё, столы расставляем, книги раскладываем.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments