
Книжка какая вынырнула из завалов!
1990 год. Тираж 450 000 экз. Цена 3 р. 90 к.

И это мне понравилось:
«И пока мадемуазель будет наслаждаться клубникой, я бы попробовал авокадо с капелькой майонеза».
Каков Бонд, а? С капелькой майонеза. Авокадо. Попробовал бы он.
Выше там упоминается небольшой ломтик tournedos9 с кровью и сноской в комментарии:
Нарезанное кусками говяжье филе (фр.)
И ничего, спокойно так читается. А капелька майонеза бьёт в самое сердце.
И ещё литературное.
András Soproni Пушкина переводит.
«Я здесь, Инезилья» по-венгерски будет теперь звучать так:
Hahó, Inesilla,
Nézd, itt vagyok én,
Ím, alva Sevilla
Az éj közepén.
Tűz fűti a mellet
Köpenyke alatt,
Kéznél, ami kellhet:
Gitár meg a kard.
Ha alszol az éjben,
Felkelt e gitár,
Ha ébred a véned,
Rá kard vasa vár.
Bocsásd le sietve
Selyemköteled...
Vagy más lovag lenne
Veled odafent?
Hahó, Inesillia,
Nézd, itt vagyok én,
Ím, alva Sevilla
Az éj közepén.
По-моему, прекрасно.